[I18NGR] Σχολιασμών προτεινόμενων θεμελιωδών όρων ΕΛΟΤ

Σταύρος Γιαννούρης stavrosg at hellug.gr
Fri Jun 20 15:19:21 EEST 2008


Quoting Toussis Manolis <koppermind at yahoo.com>:

> Έχεις δίκιο για το πόσο άσχημα ακούγεται το pipe ως διασωλήνωση ή αντίστοιχες
> ερμηνείες , αλλά σκέψου το ότι κάποια στιγμή κάποιος καραγκιόζης αμερικάνος
> αποφάσισε ότι η ροή δεδομένων από ένα πρόγραμμα σε άλλο, είναι   
> ΑΚΡΙΒΩΣ ίδια με
> την αποχέτευση του σπιτιού του, οπότε έκανε βαφτίσια στη λέξη "pipe"
> Συμπέρασμα: Δε φταίμε τόσο πολύ εμείς όσο νομίζεις. ;)
> To "διασωλήνωση" είτε ως είναι είτε αμετάφραστο "pipe" είναι ό,τι πιο κοντινό
> μπορείς να βρείς στην αγγλική έννοια.
>
> On Friday 20 June 2008 14:13:07 Evaggelos Balaskas wrote:
> ....

Η διαίσθηση μου λέει πως το νόημα της ερώτηση του Ευάγγελου δεν είναι να
κάνει κριτική προς τη μετάφραση "pipe == διασωλήνωση" αλλά το κατά πόσο
βοηθά τελικά τον χρήστη η μετάφραση καθεαυτή. Μήπως δηλαδή τέτοιου  
είδους σφάλματα θα έπρεπε να έμεναν αμετάφραστα ωστε να είναι  
ευκολότερη η
αναζήτησή τους στις (κατά βάση ξενόγλωσσες) πηγές;

-S.




More information about the I18ngr mailing list