[I18NGR] efax-gtk: ανανέωση μετάφρασης

Τα πάντα ρει ta_panta_rei at flashmail.com
Sun Mar 11 16:02:09 EET 2007


Έκανα ένα φρεσκάρισμα στις μεταφράσεις των μηνυμάτων του efax-gtk 
(γραφικό περιβάλλον για το πρόγραμμα για αποστολής/λήψης φαξ efax).

Στέλνω συνημμένα τις μεταβολές από την προηγούμενη έκδοση μετάφρασης
καθώς και το πλήρες αρχείο μηνυμάτων για τα σχόλιά σας.
-------------- next part --------------
--- efax-gtk.el.po	2007-03-11 12:18:38.000000000 +0000
+++ efax-gtk.el.po.new	2007-03-11 13:55:59.000000000 +0000
@@ -1,6 +1,6 @@
 # Hellenic support for efax-gtk
 # Copyright (C) 2001-2004 Chris Vine (for English)
-# Copyright (C) 2004 Hellenic Linux Users Group 
+# Copyright (C) 2004,2007 Hellenic Linux Users Group 
 # http://www.hellug.gr <i18ngr at lists.hellug.gr>
 # This file is distributed under the same license as the efax-gtk package.
 #
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: efax-gtk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: chris at cvine.freeserve.co.uk\n"
 "POT-Creation-Date: 2007-03-10 12:47+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-05 01:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-11 01:00+0200\n"
 "Last-Translator: ta_panta_rei <ta_panta_rei at flashmail.com>\n"
 "Language-Team: Greek <EL at li.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1549,9 +1549,9 @@
 "------------\n"
 "\n"
 "Για να αποστείλετε ένα φαξ, εισάγετε το όνομα του αρχείου στο πεδίο \"Φαξ "
-"προς αποστολή\". Πρέπει να είναι σε φορμά PostScript (ένα φορμά που παράγουν "
+"προς αποστολή\". Πρέπει να είναι σε μορφοποίηση PostScript (που μπορούν να παράγουν "
 "όλα τα προγράμματα επεξεργασίας κειμένου και εικόνας στο Linux/Unix), και θα "
-"μετατραπεί αυτόματα από το πρόγραμμα σε φορμά tiffg3 που είναι κατάλληλο για "
+"μετατραπεί αυτόματα από το πρόγραμμα σε μορφοποίηση tiffg3 που είναι κατάλληλη για "
 "φαξ.\n"
 "\n"
 "Υπάρχουν δύο τρόποι εισαγωγής αρχείων φαξ:\n"
@@ -1832,7 +1832,7 @@
 #. this method is running in the main GUI thread so use stdout_message directly
 #: ../src/socket_server.cpp:299
 msgid "Closing the socket\n"
-msgstr ""
+msgstr "Κλείσιμο υποδοχέα\n"
 
 #: ../src/socket_list.cpp:118
 msgid "efax-gtk: Queued faxes from socket"
@@ -1903,31 +1903,31 @@
 
 #: ../efax/efax.c:381
 msgid "success"
-msgstr ""
+msgstr "επιτυχία"
 
 #: ../efax/efax.c:382
 msgid "number busy or modem in use"
-msgstr ""
+msgstr "Κατειλημμένη γραμμή ή το μόντεμ ήδη χρησιμοποιείται"
 
 #: ../efax/efax.c:383
 msgid "unrecoverable error"
-msgstr ""
+msgstr "ανεπανόρθωτο σφάλμα"
 
 #: ../efax/efax.c:384
 msgid "invalid modem response"
-msgstr ""
+msgstr "μη έγκυρη απόκριση από το μόντεμ"
 
 #: ../efax/efax.c:385
 msgid "no response from modem"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία απόκριση από το μόντεμ"
 
 #: ../efax/efax.c:386
 msgid "terminated by signal"
-msgstr ""
+msgstr "τερματισμός από σήμα"
 
 #: ../efax/efax.c:387
 msgid "internal error"
-msgstr ""
+msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "NSC" untranslated, but translate the remainder
@@ -2076,30 +2076,30 @@
 #. Translator: this reports an unknown frame type during reception/transmission
 #: ../efax/efax.c:474
 msgid "UNKNOWN"
-msgstr ""
+msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
 
 #: ../efax/efax.c:631
 msgid "incompatible local and remote capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "έλλειψη συμβατότητας δυνατοτήτων τοπικού και απομακρυσμένου φαξ"
 
 #: ../efax/efax.c:712 ../efax/efax.c:722 ../efax/efax.c:734
 #, c-format
 msgid "can't delete file %s:"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία διαγραφής αρχείου %s:"
 
 #: ../efax/efax.c:715 ../efax/efax.c:725 ../efax/efax.c:737
 #, c-format
 msgid "removed file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "διαγραφή αρχείου: %s"
 
 #. Translator: "header" is a reference to the fax top header line
 #: ../efax/efax.c:786
 msgid "header:"
-msgstr ""
+msgstr "κεφαλίδα:"
 
 #: ../efax/efax.c:870
 msgid "characters received while sending"
-msgstr ""
+msgstr "λήψη χαρακτήρων κατά τη διάρκεια της αποστολής"
 
 #. Translator: this is reporting the outcome of fax transmission.  It gives the
 #. number of lines sent, the number of bytes sent, the seconds taken and the
@@ -2107,26 +2107,26 @@
 #: ../efax/efax.c:908
 #, c-format
 msgid "sent %d+%d lines and %d+%d bytes, in %d secs at %d bps"
-msgstr ""
+msgstr "στάλθηκαν %d+%d αράδες και %d+%d bytes, σε %d δευτερόλεπτα με %d bps"
 
 #: ../efax/efax.c:917
 msgid "flow control did not work"
-msgstr ""
+msgstr "ο έλεγχος ροής δεν λειτούργησε"
 
 #. Translator: I am not sure what this means - I think
 #. that the modem has given an unexpected response while
 #. receiving date
 #: ../efax/efax.c:956
 msgid "modem response in data"
-msgstr ""
+msgstr "απόκριση του μόντεμ μέσα στα δεδομένα"
 
 #: ../efax/efax.c:975
 msgid "run length buffer overflow"
-msgstr ""
+msgstr "υπερχείλιση ενταμιευτή"
 
 #: ../efax/efax.c:1038
 msgid "file write:"
-msgstr ""
+msgstr "εγγραφή σε αρχείο:"
 
 #: ../efax/efax.c:1040
 msgid "CAN: data reception cancelled"
@@ -2134,13 +2134,13 @@
 
 #: ../efax/efax.c:1046 ../efax/efax.c:1047 ../efax/efax.c:2159
 msgid "reception errors"
-msgstr ""
+msgstr "σφάλματα λήψης"
 
 #. Translator: this must have two "%d" formatting items in the translated string
 #: ../efax/efax.c:1057
 #, c-format
 msgid "received %d lines with %d errors"
-msgstr ""
+msgstr "λήφθηκαν %d αράδες με %d σφάλματα"
 
 #: ../efax/efax.c:1109
 #, c-format
@@ -2168,7 +2168,7 @@
 #. ttymode ( f, COMMAND ) ;
 #: ../efax/efax.c:1224
 msgid "sent"
-msgstr ""
+msgstr "απεσταλμένα"
 
 #: ../efax/efax.c:1255
 msgid "HDLC frame missing initial 0xff"
@@ -2207,52 +2207,52 @@
 #. shouldn't happen
 #: ../efax/efax.c:1378
 msgid "wrong response to command to receive a frame"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση σε εντολή λήψης πλαισίου"
 
 #: ../efax/efax.c:1386
 #, c-format
 msgid "received short frame (%d bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθη μη πλήρες πλαίσιο (%d bytes)"
 
 #: ../efax/efax.c:1393
 msgid "received"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθη"
 
 #: ../efax/efax.c:1411
 msgid "The remote ID is"
-msgstr ""
+msgstr "Η ταυτότητα του απομακρυσμένου φαξ είναι"
 
 #: ../efax/efax.c:1461
 msgid "no answer from remote fax"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία απάντηση από το απομακρυσμένο φαξ"
 
 #: ../efax/efax.c:1466 ../efax/efax.c:1507 ../efax/efax.c:1578
 msgid "can't open page"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία ανοίγματος σελίδας"
 
 #: ../efax/efax.c:1484
 msgid "remote has one or more documents to send and can receive"
-msgstr ""
+msgstr "Το απομακρυσμένο φαξ έχει ένα ή περισσότερα έγγραφα προς αποστολή και μπορεί να λάβει"
 
 #: ../efax/efax.c:1486
 msgid "remote has one or more documents to send and cannot receive"
-msgstr ""
+msgstr "Το απομακρυσμένο φαξ έχει ένα ή περισσότερα έγγραφα προς αποστολή και δεν μπορεί να λάβει"
 
 #: ../efax/efax.c:1490
 msgid "remote has no documents to send and can receive"
-msgstr ""
+msgstr "Το απομακρυσμένο φαξ δεν έχει έγγραφα προς αποστολή και μπορεί να λάβει"
 
 #: ../efax/efax.c:1492
 msgid "remote has no documents to send and cannot receive"
-msgstr ""
+msgstr "Το απομακρυσμένο φαξ δεν έχει έγγραφα προς αποστολή και δεν μπορεί να λάβει"
 
 #: ../efax/efax.c:1497
 msgid "remote cannot receive, trying anyways"
-msgstr ""
+msgstr "Το απομακρυσμένο φαξ δεν μπορεί να λάβει, αλλά θα προσπαθήσω έτσι κι αλλιώς"
 
 #: ../efax/efax.c:1500
 msgid "remote has nothing to send, trying anyways"
-msgstr ""
+msgstr "Το απομακρυσμένο φαξ δεν έχει έγγραφα προς αποστολή, αλλά θα προσπαθήσω έτσι κι αλλιώς"
 
 #: ../efax/efax.c:1554
 #, c-format
@@ -2270,7 +2270,7 @@
 #: ../efax/efax.c:1625 ../efax/efax.c:2055
 #, c-format
 msgid "sent page %s"
-msgstr ""
+msgstr "στάλθηκε η σελίδα %s"
 
 #: ../efax/efax.c:1653
 msgid "invalid post-page response"
@@ -2290,20 +2290,20 @@
 #: ../efax/efax.c:1792 ../efax/efax.c:2128
 #, c-format
 msgid "page saved to %s"
-msgstr ""
+msgstr "η σελίδα αποθηκεύθηκε στο %s"
 
 #: ../efax/efax.c:1839
 msgid "unrecognized command"
-msgstr ""
+msgstr "άγνωστη εντολή"
 
 #: ../efax/efax.c:1845
 msgid "no command or response from remote"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία εντολή ή απόκριση από το απομακρυσμένο φαξ"
 
 #: ../efax/efax.c:1871
 #, c-format
 msgid "abnormal termination (code %d)"
-msgstr ""
+msgstr "μη κανονικός τερματισμός (κωδικός %d)"
 
 #: ../efax/efax.c:1920
 msgid "no XON/DC2 received after CONNECT"
@@ -2312,11 +2312,11 @@
 #: ../efax/efax.c:1929
 #, c-format
 msgid "%d characters received while waiting to send"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθηκαν %d χαρακτήρες αναμένοντας για αποστολή"
 
 #: ../efax/efax.c:1977
 msgid "remote has one or more documents to send."
-msgstr ""
+msgstr "Το απομακρυσμένο φαξ έχει ένα ή περισσότερα έγγραφα προς αποστολή"
 
 #: ../efax/efax.c:2045
 msgid "no +FPTS response obtained, it is assumed that fax was received"
@@ -2324,7 +2324,7 @@
 
 #: ../efax/efax.c:2083
 msgid "too many page send retries"
-msgstr ""
+msgstr "πάρα πολλές προσπάθειες επαναποστολής σελίδας"
 
 #. oops
 #: ../efax/efax.c:2173
@@ -2334,40 +2334,40 @@
 #: ../efax/efax.c:2200
 #, c-format
 msgid "dialing %s"
-msgstr ""
+msgstr "καλείται το %s"
 
 #: ../efax/efax.c:2210
 #, c-format
 msgid "The remote ID is %s"
-msgstr ""
+msgstr "Η ταυτότητα του απομακρυσμένου φαξ είναι %s"
 
 #: ../efax/efax.c:2218
 msgid "called"
-msgstr ""
+msgstr "εκλήθη"
 
 #: ../efax/efax.c:2221 ../efax/efax.c:2224
 msgid "connected"
-msgstr ""
+msgstr "συνδέθηκε"
 
 #: ../efax/efax.c:2226
 msgid "number is busy"
-msgstr ""
+msgstr "η γραμμή είναι κατειλημμένη"
 
 #: ../efax/efax.c:2228
 msgid "dial command failed"
-msgstr ""
+msgstr "η εντολή κλήσης απέτυχε"
 
 #: ../efax/efax.c:2306
 msgid "waiting for activity"
-msgstr ""
+msgstr "αναμονή για ανίχνευση δραστηριότητας"
 
 #: ../efax/efax.c:2308
 msgid "activity detected"
-msgstr ""
+msgstr "ανιχνεύθηκε δραστηριότητα"
 
 #: ../efax/efax.c:2315
 msgid "can't answer: can't lock device"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία απάντησης: αδυναμία αποκλειστικής χρήσης της συσκευής"
 
 #: ../efax/efax.c:2334
 #, c-format
@@ -2377,39 +2377,39 @@
 #: ../efax/efax.c:2341 ../efax/efax.c:2364
 #, c-format
 msgid "executing command /bin/sh -c %s"
-msgstr ""
+msgstr "εκτέλεση εντολής /bin/sh -c %s"
 
 #: ../efax/efax.c:2347 ../efax/efax.c:2370
 msgid "exec() call failed:"
-msgstr ""
+msgstr "αποτυχία κλήσης της exec():"
 
 #: ../efax/efax.c:2350
 msgid "no getty command defined for data call"
-msgstr ""
+msgstr "δεν έχει ορισθεί εντολή getty για κλήσεις δεδομένων"
 
 #: ../efax/efax.c:2355
 msgid "fax call answered"
-msgstr ""
+msgstr "κλήση φαξ απαντήθηκε"
 
 #: ../efax/efax.c:2358
 msgid "voice call answered"
-msgstr ""
+msgstr "φωνητική κλήση απαντήθηκε"
 
 #: ../efax/efax.c:2373
 msgid "no voice command defined for voice call"
-msgstr ""
+msgstr "δεν έχει ορισθεί εντολή getty για φωνητικές κλήσεις"
 
 #: ../efax/efax.c:2386
 msgid "unable to answer call"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία απάντησης της κλήσης"
 
 #: ../efax/efax.c:2427
 msgid "modem does not support fax"
-msgstr ""
+msgstr "το μόντεμ δεν υποστηρίζει φαξ"
 
 #: ../efax/efax.c:2432
 msgid "can't determine fax modem class support"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία προσδιορισμού ποιά(ποιές) κλάση(εις) φαξ υποστηρίζει το μόντεμ"
 
 #. Translator: "Multi-Tech" is a make of modem
 #: ../efax/efax.c:2455
@@ -2421,7 +2421,7 @@
 #: ../efax/efax.c:2462
 #, c-format
 msgid "using %s in class %s"
-msgstr ""
+msgstr "χρήση του %s σε κλάση %s"
 
 #. log names of files not sent
 #. Translator: this specifies a file (a fax page) the sending of which has failed
@@ -2429,94 +2429,94 @@
 #: ../efax/efax.c:2547
 #, c-format
 msgid "failed page %s"
-msgstr ""
+msgstr "αποτυχία για τη σελίδα %s"
 
 #. Translator: %s represents a string reporting whether the
 #. fax operation failed or succeeded
 #: ../efax/efax.c:2558
 #, c-format
 msgid "finished - %s"
-msgstr ""
+msgstr "ολοκλήρωση - %s"
 
 #: ../efax/efax.c:2664
 #, c-format
 msgid "local ID (%s) truncated to %d characters"
-msgstr ""
+msgstr "Η ταυτότητα του τοπικού φαξ (%s) αποκόπηκε στους %d χαρακτήρες"
 
 #: ../efax/efax.c:2671
 #, c-format
 msgid "local ID (%s) has non-standard characters"
-msgstr ""
+msgstr "Η ταυτότητα του τοπικού φαξ (%s) περιέχει μη έγκυρους χαρακτήρες"
 
 #: ../efax/efax.c:2707
 msgid "using line buffering of stdout"
-msgstr ""
+msgstr "χρήση ενταμιευτή γραμμής στην κανονική έξοδο"
 
 #: ../efax/efax.c:2729
 #, c-format
 msgid "incorrect quality (-q) argument (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "εσφαλμένο όρισμα (%s) για παράμετρο ποιότητας (-q)"
 
 #: ../efax/efaxmsg.c:210
 msgid " Error: "
-msgstr ""
+msgstr " Σφάλμα: "
 
 #: ../efax/efaxmsg.c:211
 msgid " Warning: "
-msgstr ""
+msgstr " Προειδοποίηση: "
 
 #: ../efax/efaxlib.c:1233 ../efax/efaxlib.c:1325 ../efax/efaxlib.c:1347
 #, c-format
 msgid "can't open file %s:"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s:"
 
 #: ../efax/efaxlib.c:1370
 #, c-format
 msgid "can't get format of file %s"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία εύρεσης της μορφοποίησης του αρχείου %s:"
 
 #: ../efax/efaxlib.c:1391
 #, c-format
 msgid "can't rewind file %s:"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία ξανατυλίγματος του αρχείου %s:"
 
 #: ../efax/efaxlib.c:1993
 #, c-format
 msgid "can't open output file %s:"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία ανοίγματος για εγγραφή του αρχείου %s:"
 
 #: ../efax/efaxio.c:135
 msgid "fax device write error:"
-msgstr ""
+msgstr "σφάλμα εγγραφής στη συσκευή φαξ:"
 
 #. Translator: the %s format item refers to the text of a modem response
 #: ../efax/efaxio.c:264
 #, c-format
 msgid "unexpected response \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "απροσδόκητη απόκριση \"%s\""
 
 #: ../efax/efaxio.c:274
 #, c-format
 msgid "modem command \"%s\" too long"
-msgstr ""
+msgstr "υπερβολικά μακρά εντολή μόντεμ \"%s\""
 
 #: ../efax/efaxio.c:322
 #, c-format
 msgid "timed out after command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας μετά από εντολή: %s"
 
 #: ../efax/efaxio.c:328
 msgid "timed out after waiting"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας κατά την αναμονή"
 
 #: ../efax/efaxio.c:332
 #, c-format
 msgid "wrong response after command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση μετά από εντολή: %s"
 
 #: ../efax/efaxio.c:338
 msgid "wrong response after waiting"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση μετά από την αναμονή"
 
 #: ../efax/efaxio.c:367
 msgid "sync: dropping DTR"
@@ -2528,29 +2528,29 @@
 
 #: ../efax/efaxio.c:385
 msgid "sync: modem not responding"
-msgstr ""
+msgstr "sync: το μόντεμ δεν αποκρίνεται"
 
 #. Translator: the %s format item refers to the text of the failed command
 #: ../efax/efaxio.c:415
 #, c-format
 msgid "modem command (%s) failed"
-msgstr ""
+msgstr "αποτυχίας εντολής μόντεμ (%s)"
 
 #: ../efax/efaxio.c:421
 msgid "modem command failed"
-msgstr ""
+msgstr "αποτυχίας εντολής μόντεμ"
 
 #. Translator: the %s formatting item refers to the device name which is locked or busy
 #: ../efax/efaxio.c:472
 #, c-format
 msgid "%s locked or busy - waiting"
-msgstr ""
+msgstr "%s κλειδωμένο ή κατειλημμένο - αναμονή"
 
 #. Translator: the %s formatting item refers to the device name which has been opened
 #: ../efax/efaxio.c:497
 #, c-format
 msgid "opened %s"
-msgstr ""
+msgstr "άνοιγμα %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ " configuration file\n"
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: efax-gtk.el.po.bz2
Type: application/octet-stream
Size: 19622 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20070311/f5e74293/attachment.obj>


More information about the I18ngr mailing list