[I18NGR] Απόδοση nameserver

Vasileios Giannakopoulos - Βασίλειος Γιαννακόπουλος billg at hellug.gr
Fri Apr 13 23:27:06 EEST 2007


Σε ευχαριστώ που έκανες την διευκρίνηση αυτή ως πιο ειδικός επί της
Microsoft. Εγώ αυτό το είχα μάθει από την κοπέλα εκείνου που ήταν
υπεύθυνος επί των μεταφράσεων της Microsoft (και δούλευε και σε αυτήν).
Όπως φαίνεται η πληροφορίες μου ήταν εσφαλμένες

O/H Kostas Tsiligkiris έγραψε:
> Μια παρατήρηση μόνο, δεν κατάλαβα το κομμάτι με τους γλωσσολόγους και
> τους ψυχολόγους που "εφαρμόζουν" τη μετάφραση στην ελληνική (γλώσσα
> υποθέτω). Έχω κάνει πολλές μεταφράσεις για Windows XP, Windows Vista
> και Microsoft Office και τα πράγματα έχουν ως εξής. Η Microsoft δίνει
> τα κείμενά τις σε μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες οι οποίες
> αναλαμβάνουν μεγάλα πακέτα γλωσσών. Αυτές οι εταιρείες έχουν
> συνεργάτες εταιρείες στις διάφορες χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (π.χ.)
> και μοιράζουν τα πακέτα σε αυτές τις εταιρείες. Ο όγκος βέβαια είναι
> μεγάλος, μιλάμε για εκατοντάδες χιλιάδες λέξεων για μετάφραση (για
> κάθε γλώσσα). Έτσι η κάθε τοπική εταιρεία με τη σειρά της είτε
> μοιράζει τα κείμενα σε "in house" μεταφραστές που μπορεί να διαθέτει
> στις εγκαταστάσεις της είτε τα στέλνει σε "freelance" μεταφραστές που
> δουλεύουν από το σπίτι (όπως εγώ καλή ώρα). Και σας πληροφορώ αγαπητοί
> κύριοι και κυρίες ότι στην πιάτσα κυκλοφορούν τόσοι πολλοί που θεωρούν
> τους εαυτούς τους μεταφραστές ενώ δεν έχουν σχέση όχι απλά με την
> ορολογία αλλά ούτε καν με την ελληνική (γλώσσα). Τέλος πάντων, το θέμα
> είναι ότι γίνεται τέτοια συμπίεση κόστους που μοιραίο είναι η αρχική
> μετάφραση να είναι μια μπαρούφα (καλά το κάντε κλικ και κάντε κλικ,
> αλλά όταν σφίγγουν οι κώλοι επιπλέουν οι φελλοί). Επίσης η μετάφραση
> ποτέ δεν έχει την τύχη του πρωτότυπου, μπορεί το αγγλικό κείμενο να το
> έγραψαν σε διάρκεια ενός έτους και μετά απαιτούν μια μετάφραση
> διάρκειας ενός μήνα, τι να πρωτοπρολάβεις να κάνεις.
>
> Ως κατακλείδα, θα ήθελα να σας πω παιδιά ότι έχετε μια ευκαιρία να
> κάνετε πραγματικά καλή δουλειά (έστω και αμισθί) αφού δεν πιστεύω ότι
> σας πιέζει ο χρόνος. Άλλωστε έχω την πεποίθηση ότι όποιος συμμετέχει
> στη μετάφραση του debian fedora κ.λπ. το κάνει από μεράκι και θα
> πρέπει να δώσει βάρος στην ποιότητα παρά στην ποιότητα. Πιστεύω δηλαδή
> ότι είναι καλύτερο να συζητάμε ένα χρόνο για το αν είναι καλύτερο το
> εξυπηρετητής, διακομιστής, υπηρέτης, δούλος, είλωτας, τσιλιαδόρος,
> παρά να είμαστε της άποψης "απλοποίησε και βασίλευε".
>
> Αυτά τα λίγα πολλά είχα να πω,
>
> Φιλικά,
>
> Κώστας Τσιλιγκίρης
>
> Vasileios Giannakopoulos - Βασίλειος Γιαννακόπουλος wrote:
>> Πρώτον λυπάμαι που σου την "έσπασε" το ύφος μου, μια και νομίζω όλοι
>> συμφωνούμε ότι θέλουμε το καλύτερο για τις μεταφράσεις.
>> Δεύτερον, η στρατιγική στην οποία αναφέρομαι, εφαρμόζεται έμπρακτα ακόμα
>> και από την Microsoft. Ξέρω ότι αυτή η λέξη σε κάποιους φέρνει αηδία,
>> όμως κανείς δεν μπορεί να αρνηθεί ότι είναι μια εταιρεία που νοιάζεται
>> πολύ για την εικόνα της, έχει καταφέρει και έχει κατακτήσει τον κόσμο,
>> μεταφράζεται σε τόσες γλώσσες και γενικά, παρόλα τα χιλιάδες προβλήματα,
>> τρυπες και ποιος ξερει τι αλλο που έχει, είναι μια επαγγελματική και
>> εμπορική εταιρεία. Από όσο γνωρίζω οι άνθρωποι που εφαρμόζουν τις
>> μεταφράσεις στην ελληνική, είναι γλωσσολόγοι και ψυχολόγοι. Δεν γνωρίζω
>> αν κάποιος άλλος κλάδος ανακατεύεται αλλά για τους δυο προηγούμενους
>> είμαι σίγουρος.
>> Εμένα δε μου αρέσουν ούτε τα μισά μηνύματα, ούτε τα κακώς μεταφρασμένα.
>> Για την ακρίβεια δεν με ενδιαφέρουν κάν τα μεταφρασμένα μηνύματα. Με
>> ενδιαφέρει η σωστή *απόδοση* των αγγλικών μηνυμάτων στην ελληνική. Να
>> βγάζουν νόημα, να γίνονται κατανοητά.
>> Καλό είναι και συμφωνώ ότι αφού μιλάμε για διαφορετικό είδος κεντρικού
>> υπολογιστή, να αναφέρεται ως εξυπηρετητής ο ένας και διακομιστής ο άλλος
>> και κάτι άλλο ένας άλλος. Όμως δεν νομίζω ότι αυτό θα βοηθήσει, ή θα
>> βελτιώσει κάτι.
>> Επιπλέον θα ήθελα να πω, κάνω ότι κάνουν και ότι οι άλλοι, εκφράζω την
>> άποψή μου για μια λέξη, ή για μια στρατηγική. Αν τσαντίζεσαι με αυτό,
>> λυπάμαι δεν φταίω εγώ. Μάθε να ζείς με το ότι και οι άλλοι άνθρωποι
>> έχουν άποψη και μπορούν να την εκφράζουν, όπως και εσύ :)
>> Τέλος, όσο για εμάς, δεν κάνουμε του κεφαλιού μας, αλλά ακολουθούμε τις
>> αποφάσεις που λαμβάνονται για τις λέξεις, και ακολουθούμε την πολιτική
>> του "απλού, εύκολου, κατανοητού" σε συνδυασμό με την i18ngr αλλά και την
>> ΕΛΛΑΚ.
>> Φιλικά,
>> Β.Γ.
>> O/H Konstantinos Margaritis έγραψε:
>>> On Friday 13 April 2007 14:53, Vasileios Giannakopoulos - Βασίλειος
>>> Γιαννακόπουλος wrote:
>>>  
>>>> Μα ρε παιδιά γιατί καθόμαστε και το ψυρίζουμε το θεμα; Διακομιστής
>>>> εναντίον Εξυπηρετητή!
>>>> Τι είναι αυτά; λες και θα ασχοληθεί κανείς για την ακριβή τεχνική
>>>> ορολογία, λες και νοιάζεται κανείς! Το μόνο που καταφέρνουμε είναι
>>>> να κάνουμε τους ανθρώπους να μπερδεύονται! Δείτε και την πολιτική
>>>> των άλλων γλωσσών, παράδειγμα της αγγλικής. Δεν προσπαθούν να
>>>> χρησιμοποιούν πολλές διαφορετικές λέξεις για κάθε τι διαφορετικό
>>>> αλλά απλές και εύκολες και κατανοητές. Μην πουμε παραδείγματα τώρα,
>>>> νομίζω ότι η λέξη joystick τα λέει όλα...
>>>> Εγώ συμφωνώ με το Διακομιστής και συγκεκριμένα στην HoSTraG όλοι το
>>>> μεταφράζουμε το server ως Διακομιστής.
>>>> Τώρα το nameserver είναι Διακομιστής Ονομάτων σε εμάς
>>>> τουλάχιστον... Φιλικά,
>>>> Β.Γ.
>>>>     
>>> Αυτό το σκεπτικό είναι που αποτρέπει τους χρήστες και όχι η ακριβής
>>> λέξη που θα χρησιμοποιηθεί. Εννοώ το "λες και θα ασχοληθεί κανείς
>>> για την ακριβή τεχνική ορολογία, λες και νοιάζεται κανείς". Ναι,
>>> ασχολούνται κάποιοι και ναι, νοιάζονται. Αν εσύ γουστάρεις μια
>>> μπασταρδεμένη γλώσσα στον υπολογιστή σου, ένα άθλιο μείγμα αγγλικών
>>> και ελληνικών, κανένα πρόβλημα, έχεις κάθε δικαίωμα να το επιλέξεις.
>>> Αλλά, αν κάποιος κάθεται και το ψάχνει και το συζητάει και ρωτάει
>>> τις γνώμες άλλων που επίσης το ψάχνουν, απλώς γιατί θέλουν να είναι
>>> όσο το δυνατόν πιο σωστοί και να μην αδικήσουν καμία από τις δύο
>>> γλώσσες, τότε εσύ τι πρόβλημα έχεις;
>>> Τώρα, δεν απαντάω αποκλειστικά σε σένα, αν και μου την έσπασε το
>>> ύφος σου. Υπάρχει λόγος ύπαρξης και για τις δύο λέξεις, όπως και
>>> είπε ο Σπυρός. Οποιαδήποτε ασυμφωνία πρέπει να συζητείται και όποια
>>> απόφαση παίρνεται καλό -για όλους, και κυριότερα για τους χρήστες-
>>> να υιοθετείται από όλους τους μεταφραστές. Δεν είναι "η δικιά μου ή
>>> δικιά σου λέξη" αλλά καλό θα ήταν να αποφευχθούν τυχόν διαφωνίες.
>>>
>>> Κώστας
>>>
>>> ΥΓ. Για του λόγου το ακριβές, στο Debian χρησιμοποιείται επίσης
>>> "διακομιστής ονομάτων", ο όρος είχε συζητηθεί αρκετά παλιότερα και η
>>> κοινά αποδεκτή απόφαση [1] ήταν ο διαχωρισμός που ανέφερε ο Σπύρος.
>>> [1] <200311282212.hASMC2eC085549 at bsdshell.dyndns.org>
>>>
>>>   
>>
>>




More information about the I18ngr mailing list