[I18NGR] Απόδοση nameserver

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Fri Apr 13 18:23:50 EEST 2007


Κώστα,
  χαίρομαι πραγματικά που έγραψες αυτό το mail, και έτσι όχι μόνο 
ξεκαθάρισες το τοπίο σχετικά με τις επαγγελματικές μεταφράσεις, αλλά 
και έδωσες και κάποιο πραγματικό νόημα στο γιατί αξίζει 
να "ψιρίζουμε" τις μεταφράσεις στο ελεύθερο λογισμικό.

Κώστας

On Friday 13 April 2007 18:12, Kostas Tsiligkiris wrote:
> Μια παρατήρηση μόνο, δεν κατάλαβα το κομμάτι με τους γλωσσολόγους
> και τους ψυχολόγους που "εφαρμόζουν" τη μετάφραση στην ελληνική
> (γλώσσα υποθέτω). Έχω κάνει πολλές μεταφράσεις για Windows XP,
> Windows Vista και Microsoft Office και τα πράγματα έχουν ως εξής. Η
> Microsoft δίνει τα κείμενά τις σε μεγάλες μεταφραστικές εταιρείες
> οι οποίες αναλαμβάνουν μεγάλα πακέτα γλωσσών. Αυτές οι εταιρείες
> έχουν συνεργάτες εταιρείες στις διάφορες χώρες της Ευρωπαϊκής
> Ένωσης (π.χ.) και μοιράζουν τα πακέτα σε αυτές τις εταιρείες. Ο
> όγκος βέβαια είναι μεγάλος, μιλάμε για εκατοντάδες χιλιάδες λέξεων
> για μετάφραση (για κάθε γλώσσα). Έτσι η κάθε τοπική εταιρεία με τη
> σειρά της είτε μοιράζει τα κείμενα σε "in house" μεταφραστές που
> μπορεί να διαθέτει στις εγκαταστάσεις της είτε τα στέλνει σε
> "freelance" μεταφραστές που δουλεύουν από το σπίτι (όπως εγώ καλή
> ώρα). Και σας πληροφορώ αγαπητοί κύριοι και κυρίες ότι στην πιάτσα
> κυκλοφορούν τόσοι πολλοί που θεωρούν τους εαυτούς τους μεταφραστές
> ενώ δεν έχουν σχέση όχι απλά με την ορολογία αλλά ούτε καν με την
> ελληνική (γλώσσα). Τέλος πάντων, το θέμα είναι ότι γίνεται τέτοια
> συμπίεση κόστους που μοιραίο είναι η αρχική μετάφραση να είναι μια
> μπαρούφα (καλά το κάντε κλικ και κάντε κλικ, αλλά όταν σφίγγουν οι
> κώλοι επιπλέουν οι φελλοί). Επίσης η μετάφραση ποτέ δεν έχει την
> τύχη του πρωτότυπου, μπορεί το αγγλικό κείμενο να το έγραψαν σε
> διάρκεια ενός έτους και μετά απαιτούν μια μετάφραση διάρκειας ενός
> μήνα, τι να πρωτοπρολάβεις να κάνεις.
>
> Ως κατακλείδα, θα ήθελα να σας πω παιδιά ότι έχετε μια ευκαιρία να
> κάνετε πραγματικά καλή δουλειά (έστω και αμισθί) αφού δεν πιστεύω
> ότι σας πιέζει ο χρόνος. Άλλωστε έχω την πεποίθηση ότι όποιος
> συμμετέχει στη μετάφραση του debian fedora κ.λπ. το κάνει από
> μεράκι και θα πρέπει να δώσει βάρος στην ποιότητα παρά στην
> ποιότητα. Πιστεύω δηλαδή ότι είναι καλύτερο να συζητάμε ένα χρόνο
> για το αν είναι καλύτερο το εξυπηρετητής, διακομιστής, υπηρέτης,
> δούλος, είλωτας, τσιλιαδόρος, παρά να είμαστε της άποψης
> "απλοποίησε και βασίλευε".
>
> Αυτά τα λίγα πολλά είχα να πω,
>
> Φιλικά,
>
> Κώστας Τσιλιγκίρης




More information about the I18ngr mailing list