[I18NGR] instant messaging
Kostas Papadimas
pkst at gmx.net
Tue Oct 17 19:54:15 EEST 2006
Στις 17-10-2006, ημέρα Τρι, και ώρα 11:29 +0100, ο/η Dimitris Glezos
έγραψε:
> ...πώς το μεταφράζουμε;
>
> Αυτή η λέξη/φράση δεν έχει αλλάξει στα ελληνικά μας γιατί δεν έχει υπάρξει
> κάποια καλή πρόταση. Πρέπει να σκεφτούμε και πώς θα χρησιμοποιείται στην
> καθομιλουμένη αν θέλουμε να είναι επιτυχής η μετάφραση.
>
>
> 1. Άμεση αποστολή μηνυμάτων -- Μεγάλο. Πώς μεταφράζεται ο instant messenger;
> Αποστολέας; "Θα σου στείλω την εικόνα με άμεσο μήνυμα";
>
> 2. Στιγμιαία αποστολή μηνυμάτων
>
> 3. Στιγμιαία/άμεση μηνυματοδοσία
>
> 4. Στιγμιαία μικρομηνύματα -- Αποστολή/αποστολέας. Δεν ακούγεται και πολύ
> άσχημο. Υπηρεσία μικρομηνυμάτων, πρόγραμμα άμεσων μικρομηνυμάτων. Λίγο κουφό,
> αλλά η σύνδεση γίνεται εύκολα.
>
> Σχόλια;
Εχμμμ αμετάφραστο??? το IM (instant messaging) είναι σαν το e-mail - δεν
είναι ανάγκη να μεταφραστεί.... (παντού το αφήνω όπως έχει...)
More information about the I18ngr
mailing list