[I18NGR] instant messaging

Kostas Papadimas pkst at gmx.net
Tue Oct 17 19:54:15 EEST 2006


Στις 17-10-2006, ημέρα Τρι, και ώρα 11:29 +0100, ο/η Dimitris Glezos
έγραψε:
> ...πώς το μεταφράζουμε;
> 
> Αυτή η λέξη/φράση δεν έχει αλλάξει στα ελληνικά μας γιατί δεν έχει υπάρξει
> κάποια καλή πρόταση. Πρέπει να σκεφτούμε και πώς θα χρησιμοποιείται στην
> καθομιλουμένη αν θέλουμε να είναι επιτυχής η μετάφραση.
> 
> 
>   1. Άμεση αποστολή μηνυμάτων -- Μεγάλο. Πώς μεταφράζεται ο instant messenger;
> Αποστολέας; "Θα σου στείλω την εικόνα με άμεσο μήνυμα";
> 
>   2. Στιγμιαία αποστολή μηνυμάτων
> 
>   3. Στιγμιαία/άμεση μηνυματοδοσία
> 
>   4. Στιγμιαία μικρομηνύματα -- Αποστολή/αποστολέας. Δεν ακούγεται και πολύ
> άσχημο. Υπηρεσία μικρομηνυμάτων, πρόγραμμα άμεσων μικρομηνυμάτων. Λίγο κουφό,
> αλλά η σύνδεση γίνεται εύκολα.
> 
> Σχόλια;

Εχμμμ αμετάφραστο??? το IM (instant messaging) είναι σαν το e-mail - δεν
είναι ανάγκη να μεταφραστεί.... (παντού το αφήνω όπως έχει...)




More information about the I18ngr mailing list