[I18NGR] Μετάφραση touchpad
Nikos Charonitakis
nikosx at gmail.com
Wed Oct 4 02:17:11 EEST 2006
On 10/3/06, Toussis Manolis <manolis at koppermind.homelinux.org> wrote:
>
> > >
> > > Σε κάποια Ελληνικά κείμενα το βρίσκω ως "καταδεικτικό αφής".
> >
> > +1
>
> Χωρίς να θέλω να γίνομαι υπερβολικός ... Σαν κατασταλτικό φάρμακο για τη
> φαγούρα ακούγεται...
>
> "πινακίδα αφής" είναι πολύ πιο απλό και εύκολο...
>
>
νομιζω οτι έχουν ψιλο καθιερωθεί οι όροι.
1)καταδεικτικό αφής = touchpoint
2)καταδεικτικό σημείου = trackpoint
δεν ξέρω τι υπάρχει για το touchpad...
τώρα αν πουμε οτι touchpoint είναι το ίδιο πράγμα με το touchpad τότε
θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί το 1)
υ.γ.
πάντως και το πινακίδα αφής είναι δεν είναι κάτι που συνηθίζετε και θα
το καταλάβουν όλοι οι χρήστες χωρίς να ξύσουν λίγο το κεφάλι τους...
More information about the I18ngr
mailing list