[I18NGR] metafrasi "_"
Nikos Charonitakis
nikosx at gmail.com
Mon Jun 5 16:02:44 EEST 2006
_Δικτύου ή οτι άλλο θέλεις πχ Δι_κτύου
δηλαδή το βάζεις στην λέξη που είναι και στο αγγλικό κείμενο.
Καλό είναι αν μπορείς να αποφύγεις τις συγκρούσεις (accelerator clashes)
Μάθε περισσότερα για τα underscores
http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/translation/accelerators
επίσης έχε υποψην σου οτι δεν χρησιμοποιούμε στα ελληνικά (εκτός
ελαχίστων εξαιρέσων κεφαλαία στην αρχή κάθε λέξης. Βρες στα αρχεία της
i18ngr την σχετική συζήτηση. Δηλαδή είναι σωστό "Πρωτόκκολο ενημέρωσης
ώρας μέσω..."
αυτό το είχα μεταφράσει λάθος παλιότερα εγώ :)
Όπου βρίσκουμε τέτοια μηνύματα τα διορθώνουμε λοιπόν.
Νίκος
Την 5/6/2006, Dimitrios 'sehh' Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr> έγραψε:
> Ti kanoume stin periptosi opos (fedora system-config-date):
>
> "Net_work Time Protocol" = "Πρωτόκολλο Ενημέρωσης Ώρας Μέσω Δικτύου (NTP)"
>
> pos metafrazoume tin underscore?
>
>
> --
> Dimitrios Michelinakis
>
>
>
More information about the I18ngr
mailing list