[I18NGR] Μετάφραση του GIMP - δημιουργία μικρού λεξικού κοινών όρων
Simos Xenitellis
simos74 at gmx.net
Tue Oct 4 18:53:08 EEST 2005
Καλησπέρα,
Υπήρξε κάποιο ενδιαφέρον για τον εξελληνισμό του GIMP (πρόγραμμα γραφικών)
και θα ήθελα να το οργανώσουμε μέσα από το translate.os.cs.teiath.gr.
Το σύστημα είναι έτοιμο να δεχτεί την μετάφραση, όμως θα ήθελα πρώτα
να φτιάξουμε μια λίστα με τους πιο κοινούς όρους, και να
οριστικοποιήσουμε την μετάφρασή τους.
Οπότε, υπάρχει η δουλειά της δημιουργίας μιας λίστας με 30-70 όρους
(ίσως περισσότεροι;),
από τους πιο κοινούς και ορατούς στην εφαρμογή. Τρέξτε το GIMP και
χρησιμοποιήστε το για μια τυπική εργασία.
Στην διαδικασία, καταγράψτε τους όρους που μπορεί να έχουν κάποια
δυσκολία στην μετάφραση
και φτιάξτε μια λίστα τις μορφής
1. layer
στρώμα (?)
Το παράθυρο Layers.
2. halftone
(???)
3. opaque
αδιαφάνεια (?)
Παράδειγμα: παράθυρο μπλαμπλα, κάτω στις Επιλογές
κτλ.
Αν κάποιος μπορεί να κάνει την δουλειά αυτή, να κάνει Απάντηση σε Όλους
(Reply to All) πρώτα, και μετά να προχωρήσει.
Στην συνέχεια θα ανταλάξουμε μια σειρά γραμμάτων (μέσω των λιστών i18ngr
και debian-l10n-greek(είναι οκ;)) για να καταλήξουμε σε τελικές ερμηνείες.
Δείτε παράδειγμα της διαδικασίας αυτής στο
Αρχή: http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2005/02/msg00087.html
Τέλος: http://lists.debian.org/debian-l10n-greek/2005/03/msg00003.html
Τέλος, θα μπορέσουμε να ξεκινήσουμε με την ομαδική μετάφραση από το
translate.os.cs.teiath.gr
Ευχαριστώ,
Σίμος
More information about the I18ngr
mailing list