[I18NGR] Συμπλήρωση μετάφρασης του προγράμματος φαξ efax-gtk

Τα πάντα ρει ta_panta_rei at flashmail.com
Wed Nov 23 17:35:30 EET 2005


Συμπλήρωσα μερικά μηνύματα στη μετάφραση του προγράμματος efax-gtk.

Παρακαλώ για τυχόν προτάσεις αλλαγών / διορθώσεων.

-------------- next part --------------
--- el.po?rev=1.36.html	2005-11-11 12:45:27.000000000 +0000
+++ el.po?rev=1.36.html.new	2005-11-23 15:28:48.000000000 +0000
@@ -132,13 +132,15 @@
 
 #: ../src/efax_controller.cpp:614
 msgid "You don't have the $HOME environmental variable set\n"
-msgstr ""
+msgstr "Η μεταβλητή περιβάλλοντος $HOME δεν έχει οριστεί\n"
 
 #: ../src/efax_controller.cpp:626
 msgid ""
 "SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save received faxes.\n"
 "Faxes cannot be received!\n"
 msgstr ""
+"ΣΟΒΑΡΟ ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ: Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου εισερχομένων φαξ.\n"
+"Δεν θα υπάρχει η δυνατότητα λήψης φαξ!\n"
 
 #: ../src/efax_controller.cpp:703
 msgid ""
@@ -155,18 +157,24 @@
 "SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save received fax.\n"
 "This fax will not be saved!\n"
 msgstr ""
+"ΣΟΒΑΡΟ ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ: Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου για την\n"
+"αποθήκευση των εισερχομένων φαξ. Αυτό το φαξ δεν θα αποθηκευθεί!\n"
 
 #: ../src/efax_controller.cpp:902
 msgid ""
 "SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't open received fax directory.\n"
 "This fax will not be saved!\n"
 msgstr ""
+"ΣΟΒΑΡΟ ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ: Αδυναμία ανοίγματος του καταλόγου για την\n"
+"αποθήκευση των εισερχομένων φαξ. Αυτό το φαξ δεν θα αποθηκευθεί!\n"
 
 #: ../src/efax_controller.cpp:938
 msgid ""
 "SERIOUS SYSTEM ERROR: Cannot save all of the received fax.\n"
 "All or part of the fax will be missing!\n"
 msgstr ""
+"ΣΟΒΑΡΟ ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ: Αδυναμία αποθήκευση του πλήρους εισερχομένου φαξ.\n"
+"Αυτό το φαξ ή τμήμα του θα λείπει!\n"
 
 #: ../src/efax_controller.cpp:976
 msgid "Invalid Utf8 received in EfaxController::read_pipe_slot()\n"
@@ -177,6 +185,8 @@
 "SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save sent fax.\n"
 "This fax will not be saved!\n"
 msgstr ""
+"ΣΟΒΑΡΟ ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ: Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου για την\n"
+"αποθήκευση των εξερχομένων φαξ. Αυτό το φαξ δεν θα αποθηκευθεί!\n"
 
 #: ../src/efax_controller.cpp:1200
 msgid "PRINT JOB"
@@ -212,7 +222,7 @@
 
 #: ../src/fax_list.cpp:278
 msgid "Reset new faxes count"
-msgstr ""
+msgstr "Μηδενισμός μετρητή νέων φαξ"
 
 #: ../src/fax_list.cpp:322
 msgid "efax-gtk: Received fax list"
@@ -304,11 +314,11 @@
 
 #: ../src/fax_list.cpp:1184 ../src/tray_icon.cpp:264 ../src/tray_icon.cpp:273
 msgid "New faxes:"
-msgstr ""
+msgstr "Νέα φαξ:"
 
 #: ../src/fax_list.cpp:1189
 msgid "New faxes: "
-msgstr ""
+msgstr "Νέα φαξ: "
 
 #: ../src/fax_list.cpp:1326
 msgid "efax-gtk: Fax description"
@@ -344,7 +354,7 @@
 
 #: ../src/fax_list_manager.cpp:392
 msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ημερομηνία"
 
 #: ../src/fax_list_manager.cpp:397
 msgid "Description"
@@ -446,6 +456,10 @@
 "fax station number will always be given on the\n"
 "top header\n"
 msgstr ""
+"Μη αποδεκτό όνομα χρήστη - πρέπει να αποτελείται\n"
+"από χαρακτήρες ASCII μόνο. Δεν θα εμφανίζεται όνομα\n"
+"χρήστη στη γραμμή κεφαλίδας των φαξ, αλλά μόνον ο\n"
+"καθορισμένος αριθμός φαξ μας\n"
 
 #: ../src/main.cpp:575
 msgid ""
@@ -947,6 +961,10 @@
 "fax number on fax\n"
 "page top header line"
 msgstr ""
+"Να εμφανίζεται ο\n"
+"αριθμός φαξ προορισμού\n"
+"στη γραμμή κεφαλίδας\n"
+"των εξερχομένων φαξ\n"
 
 #: ../src/settings.cpp:1435
 msgid "Standard"
@@ -1007,6 +1025,10 @@
 "characters.  If this is a problem, leave it blank as the fax station number "
 "will always be given on the top header"
 msgstr ""
+"Μη αποδεκτό όνομα χρήστη στην καρτέλα \"Ταυτότητα\" - πρέπει να αποτελείται "
+"από χαρακτήρες ASCII μόνο. Αν δεν θέλετε κάτι τέτοιο, αφήστε το πεδίο κενό "
+"και θα εμφανίζεται μόνο ο καθορισμένος αριθμός φαξ μας στη γραμμή κεφαλίδας "
+"των εξερχομένων φαξ"
 
 #: ../src/settings.cpp:1789 ../src/settings.cpp:1827 ../src/settings.cpp:1846
 #: ../src/settings.cpp:1865 ../src/settings.cpp:1884 ../src/settings.cpp:1903
@@ -1062,6 +1084,11 @@
 "in plain ASCII characters.  If this is a problem, leave it blank as the fax "
 "station number will always be given on the top header"
 msgstr ""
+"Εισάγετε το όνομα που θέλετε να εμφανίζεται στη γραμμή κεφαλίδας των "
+"εξερχομένων φαξ. Πρέπει να αποτελείται από χαρακτήρες ASCII μόνο. Αν "
+"δεν θέλετε κάτι τέτοιο, αφήστε το πεδίο κενό και θα εμφανίζεται μόνο ο "
+"καθορισμένος αριθμός φαξ μας στη γραμμή κεφαλίδας των εξερχομένων φαξ"
+
 
 #: ../src/settings_help.cpp:48
 msgid "efax-gtk help: Name"
@@ -1426,10 +1453,14 @@
 "header line for sent faxes.  Uncheck the box if you do not want this to be "
 "shown (say because it includes a pay card access number)"
 msgstr ""
+"Καθορίζει αν θα περιέχεται ο αριθμός φαξ παραλήπτη στη γραμμή κεφαλίδας των "
+"εξερχομένων φαξ. Αποεπιλέξτε το πεδίο αν δεν θέλετε να περιέχεται (πχ. για "
+"να μη φαίνεται ο κωδικός για εξωτερική κλήση του τηλεφωνικού σας κέντρου, ή
+"ο κωδικός της τηλεφωνικής χρονοκάρτας που χρησιμοποιείτε)"
 
 #: ../src/settings_help.cpp:223
 msgid "efax-gtk help: Fax top header line"
-msgstr ""
+msgstr "efax-gtk βοήθεια: Γραμμή κεφαλίδας εξερχομένων φαξ"
 
 #: ../src/helpfile.cpp:55
 msgid "efax-gtk: Help"
@@ -1873,203 +1904,203 @@
 
 #: ../efax/efax.c:378
 msgid "success"
-msgstr ""
+msgstr "επιτυχία"
 
 #: ../efax/efax.c:379
 msgid "number busy or modem in use"
-msgstr ""
+msgstr "η γραμμή είναι κατειλημμένη ή το μόντεμ χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή"
 
 #: ../efax/efax.c:380
 msgid "unrecoverable error"
-msgstr ""
+msgstr "μη αναστρέψιμο σφάλμα"
 
 #: ../efax/efax.c:381
 msgid "invalid modem response"
-msgstr ""
+msgstr "μη έγκυρη απόκριση από το μόντεμ"
 
 #: ../efax/efax.c:382
 msgid "no response from modem"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία απόκριση από το μόντεμ"
 
 #: ../efax/efax.c:383
 msgid "terminated by signal"
-msgstr ""
+msgstr "τερματισμός εξαιτίας σήματος"
 
 #: ../efax/efax.c:384
 msgid "internal error"
-msgstr ""
+msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "NSC" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:394
 msgid "NSC - poller features"
-msgstr ""
+msgstr "NSC - χαρακτηριστικά επιλέγοντος"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "CIG" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:397
 msgid "CIG - poller ID"
-msgstr ""
+msgstr "CIG - ταυτότητα επιλέγοντος"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "DTC" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:400
 msgid "DTC - poller capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "DTC - δυνατότητες επιλέγοντος"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "NSF" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:403
 msgid "NSF - answering features"
-msgstr ""
+msgstr "NSF - χαρακτηριστικά καλουμένου"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "CSI" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:406
 msgid "CSI - answering ID"
-msgstr ""
+msgstr "CSI - ταυτότητα καλουμένου"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "DIS" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:409
 msgid "DIS - answering capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "DIS - δυνατότητες καλουμένου"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "NSS" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:412
 msgid "NSS - caller features"
-msgstr ""
+msgstr "NSS - χαρακτηριστικά καλούντος"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "TSI" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:415
 msgid "TSI - caller ID"
-msgstr ""
+msgstr "TSI - ταυτότητα καλούντος"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "DCS" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:418
 msgid "DCS - session format"
-msgstr ""
+msgstr "DCS - μορφοποίηση συνεδρίας"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "CFR" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:422
 msgid "CFR - channel OK"
-msgstr ""
+msgstr "CFR - ο δίαυλος είναι εντάξει"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "FTT" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:425
 msgid "FTT - channel not OK"
-msgstr ""
+msgstr "FTT - ο δίαυλος έχει πρόβλημα"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "MPS" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:429
 msgid "MPS - not done"
-msgstr ""
+msgstr "MPS - ημιτελές"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "EOM" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:432
 msgid "EOM - not done, new format"
-msgstr ""
+msgstr "EOM - ημιτελές, νέα μορφοποίηση"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "EOP" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:435
 msgid "EOP - done"
-msgstr ""
+msgstr "EOP - ολοκληρώθηκε"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "PRI-MPS" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:439
 msgid "PRI-MPS - not done, call operator"
-msgstr ""
+msgstr "PRI-MPS - ημιτελές, καλέστε τον χειριστή"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "PRI-EOM" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:442
 msgid "PRI-EOM - not done, new format, call operator"
-msgstr ""
+msgstr "PRI-EOM - ημιτελές, νέα μορφοποίηση, καλέστε τον χειριστή"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "PRI-EOP" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:445
 msgid "PRI-EOP - done, call operator"
-msgstr ""
+msgstr "PRI-EOP - ολοκληρώθηκε, καλέστε τον χειριστή"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "MCF" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:449
 msgid "MCF - page OK"
-msgstr ""
+msgstr "MCF - η σελίδα είναι εντάξει"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "RTP" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:452
 msgid "RTP - page OK, check channel"
-msgstr ""
+msgstr "RTP - η σελίδα είναι εντάξει, ελέγξτε τον δίαυλο"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "PIP" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:455
 msgid "PIP - page OK, call operator"
-msgstr ""
+msgstr "PIP - η σελίδα είναι εντάξει, καλέστε τον χειριστή"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "RTN" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:458
 msgid "RTN - page not OK, check channel"
-msgstr ""
+msgstr "RTN - η σελίδα δεν είναι εντάξει, ελέγξτε τον δίαυλο"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "PIN" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:461
 msgid "PIN - page not OK, call operator"
-msgstr ""
+msgstr "PIN - η σελίδα δεν είναι εντάξει, καλέστε τον χειριστή"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "CRP" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:465
 msgid "CRP - repeat command"
-msgstr ""
+msgstr "CRP - επανάληψη εντολής"
 
 #. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
 #. - leave "DCN" untranslated, but translate the remainder
 #: ../efax/efax.c:468
 msgid "DCN - disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "DCN - αποσύνδεση"
 
 #. Translator: this reports an unknown frame type during reception/transmission
 #: ../efax/efax.c:471
 msgid "UNKNOWN"
-msgstr ""
+msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
 
 #: ../efax/efax.c:628
 msgid "incompatible local and remote capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "ασύμβατες δυνατότητες τοπικού και απομακρυσμένου συστήματος"
 
 #: ../efax/efax.c:702
 #, c-format
 msgid "can't delete file %s:"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία διαγραφής του αρχείου %s:"
 
 #: ../efax/efax.c:705
 #, c-format
 msgid "removed file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "διαγραφή αρχείου: %s"
 
 #. Translator: "header" is a reference to the fax top header line
 #: ../efax/efax.c:753
 msgid "header:"
-msgstr ""
+msgstr "κεφαλίδα:"
 
 #: ../efax/efax.c:837
 msgid "characters received while sending"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθησαν χαρακτήρες κατά τη διάρχεια αποστολής"
 
 #. Translator: this is reporting the outcome of fax transmission.  It gives the
 #. number of lines sent, the number of bytes sent, the seconds taken and the
@@ -2077,321 +2108,321 @@
 #: ../efax/efax.c:875
 #, c-format
 msgid "sent %d+%d lines and %d+%d bytes, in %d secs at %d bps"
-msgstr ""
+msgstr "εστάλησαν %d+%d γραμμές και %d+%d bytes, σε %d δευτερόλεπτα με %d bps"
 
 #: ../efax/efax.c:884
 msgid "flow control did not work"
-msgstr ""
+msgstr "ο έλεγχος ροής δεν λειτούργησε"
 
 #. Translator: I am not sure what this means - I think
 #. that the modem has given an unexpected response while
 #. receiving date
 #: ../efax/efax.c:923
 msgid "modem response in data"
-msgstr ""
+msgstr "απόκριση μόντεμ κατά τη διάρχεια λήψης δεδομένων"
 
 #: ../efax/efax.c:942
 msgid "run length buffer overflow"
-msgstr ""
+msgstr "υπερχείλιση προσωρινής μνήμης"
 
 #: ../efax/efax.c:1005
 msgid "file write:"
-msgstr ""
+msgstr "εγγραφή αρχείου:"
 
 #: ../efax/efax.c:1007
 msgid "CAN: data reception cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "CAN: ακύρωση λήψης δεδομένων"
 
 #: ../efax/efax.c:1013 ../efax/efax.c:1014 ../efax/efax.c:2068
 msgid "reception errors"
-msgstr ""
+msgstr "σφάλματα λήψης"
 
 #. Translator: this must have two "%d" formatting items in the translated string
 #: ../efax/efax.c:1024
 #, c-format
 msgid "received %d lines with %d errors"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθησαν %d γραμμές με %d σφάλματα"
 
 #: ../efax/efax.c:1076
 #, c-format
 msgid "sent TCF - channel check of %d bytes"
-msgstr ""
+msgstr "απεστάλη TCF - έλεγχος διαύλου με %d bytes"
 
 #: ../efax/efax.c:1112
 msgid "timed out during training check data"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας για την αρχική προσαρμογή δεδομένων ελέγχου"
 
 #: ../efax/efax.c:1125
 #, c-format
 msgid "received TCF - channel check (OK: run of %d in %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθη TCF - έλεγχος διαύλου (Εντάξει: παρτίδα από %d σε %d)"
 
 #: ../efax/efax.c:1128
 #, c-format
 msgid "received TCF - channel check (not OK: run of %d in %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθη TCF - έλεγχος διαύλου (Σφάλμα: παρτίδα από %d σε %d)"
 
 #: ../efax/efax.c:1183
 msgid "last byte of frame is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "Το τελευταίο byte του πλαισίου είναι μηδενικό"
 
 #. ttymode ( f, COMMAND ) ;
 #: ../efax/efax.c:1191
 msgid "sent"
-msgstr ""
+msgstr "απεστάλησαν"
 
 #: ../efax/efax.c:1222
 msgid "HDLC frame missing initial 0xff"
-msgstr ""
+msgstr "Λείπει το αρχικό 0xff από το πλαίσιο HDLC"
 
 #: ../efax/efax.c:1229
 msgid "bit-reversed HDLC frame, reversing bit order"
-msgstr ""
+msgstr "πλαίσιο HDLC με ανεστραμμένα bits, αλλαγή σειράς bits"
 
 #: ../efax/efax.c:1250
 msgid "timed out reading frame data"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας για ανάγνωση δεδομένων πλαισίου"
 
 #: ../efax/efax.c:1260
 msgid "frame error"
-msgstr ""
+msgstr "σφάλμα πλαισίου"
 
 #: ../efax/efax.c:1263
 msgid "no response after frame data"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία απόκριση μετά από δεδομένα πλαισίου"
 
 #: ../efax/efax.c:1266
 msgid "wrong response after frame data"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση μετά από δεδομένα πλαισίου"
 
 #: ../efax/efax.c:1273
 #, c-format
 msgid "frame too long (%d, > %d max bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "πλαίσιο πολύ μακρύ (%d, > %d max bytes)"
 
 #. data carrier (or DHS)
 #: ../efax/efax.c:1340
 msgid "wrong carrier"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένος φορέας"
 
 #. shouldn't happen
 #: ../efax/efax.c:1345
 msgid "wrong response to command to receive a frame"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση σε εντολή για λήψη πλαισίου"
 
 #: ../efax/efax.c:1353
 #, c-format
 msgid "received short frame (%d bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "λήψη ελλιπούς πλαισίου (%d bytes)"
 
 #: ../efax/efax.c:1360
 msgid "received"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθησαν"
 
 #: ../efax/efax.c:1378
 msgid "The remote ID is"
-msgstr ""
+msgstr "Η ταυτότητα του απόμακρου συστήματος είναι"
 
 #: ../efax/efax.c:1423
 msgid "no answer from remote fax"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία απάντηση από το απόμακρο φαξ"
 
 #: ../efax/efax.c:1428 ../efax/efax.c:1469 ../efax/efax.c:1540
 msgid "can't open page"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία ανοίγματος σελίδας"
 
 #: ../efax/efax.c:1446
 msgid "remote has one or more documents to send and can receive"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα έχει ένα ή περισσότερα έγγραφα να στείλει και μπορεί να λάβει"
 
 #: ../efax/efax.c:1448
 msgid "remote has one or more documents to send and cannot receive"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα έχει ένα ή περισσότερα έγγραφα να στείλει και δεν μπορεί να λάβει"
 
 #: ../efax/efax.c:1452
 msgid "remote has no documents to send and can receive"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα δεν έχει έγγραφα να στείλει και μπορεί να λάβει"
 
 #: ../efax/efax.c:1454
 msgid "remote has no documents to send and cannot receive"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα δεν έχει έγγραφα να στείλει και δεν μπορεί να λάβει"
 
 #: ../efax/efax.c:1459
 msgid "remote cannot receive, trying anyways"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα δεν μπορεί να λάβει, αλλά θα προσπαθήσω"
 
 #: ../efax/efax.c:1462
 msgid "remote has nothing to send, trying anyways"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα δεν έχει τίποτα να στείλει, αλλά θα προσπαθήσω"
 
 #: ../efax/efax.c:1516
 #, c-format
 msgid "channel not usable at %d bps"
-msgstr ""
+msgstr "ο δίαυλος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα %d bps"
 
 #: ../efax/efax.c:1525
 msgid "channel not usable at lowest speed"
-msgstr ""
+msgstr "ο δίαυλος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ούτε καν στη χαμηλότερη ταχύτητα"
 
 #: ../efax/efax.c:1533
 msgid "invalid response to DCS"
-msgstr ""
+msgstr "μη έγκυρη απόκριση σε DCS"
 
 #: ../efax/efax.c:1587 ../efax/efax.c:1988
 #, c-format
 msgid "sent page %s"
-msgstr ""
+msgstr "εστάλη η σελίδα %s"
 
 #: ../efax/efax.c:1603
 msgid "invalid post-page response"
-msgstr ""
+msgstr "μη έγκυρη απόκριση μετά από σελίδα"
 
 #. ignore PIN and PIP
 #: ../efax/efax.c:1647
 msgid "interrupt request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "αίτηση διακοπής αγνοήθηκε"
 
 #: ../efax/efax.c:1697
 msgid "timed out waiting for command"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας αναμονής για εντολή"
 
 #. Translator: the %s formatting item refers to the file name to which
 #. a received fax page has been saved
 #: ../efax/efax.c:1742 ../efax/efax.c:2049
 #, c-format
 msgid "page saved to %s"
-msgstr ""
+msgstr "η σελίδα αποθηκεύθηκε στο %s"
 
 #: ../efax/efax.c:1777
 msgid "unrecognized command"
-msgstr ""
+msgstr "ακατάληπτη εντολή"
 
 #: ../efax/efax.c:1783
 msgid "no command or response from remote"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία εντολή ή απόκριση από το απόμακρο σύστημα"
 
 #: ../efax/efax.c:1809
 #, c-format
 msgid "abnormal termination (code %d)"
-msgstr ""
+msgstr "μη κανονικός τερματισμός (κωδικός σφάλματος %d)"
 
 #: ../efax/efax.c:1858
 msgid "no XON/DC2 received after CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "δεν ελήφθη XON/DC2 μετά από το CONNECT"
 
 #: ../efax/efax.c:1867
 #, c-format
 msgid "%d characters received while waiting to send"
-msgstr ""
+msgstr "%d χαρακτήρες ελήφθησαν περιμένοντας για αποστολή"
 
 #: ../efax/efax.c:1910
 msgid "remote has one or more documents to send."
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα έχει ένα ή περισσότερα έγγραφα να στείλει"
 
 #: ../efax/efax.c:1978
 msgid "no +FPTS response obtained, it is assumed that fax was received"
-msgstr ""
+msgstr "δεν ελήφθη απόκριση +FPTS, θα υποτεθεί ότι το φαξ ελήφθη"
 
 #: ../efax/efax.c:2004
 msgid "too many page send retries"
-msgstr ""
+msgstr "υπέρβαση μεγίστου αριθμού προσπαθειών αποστολής σελίδας"
 
 #. oops
 #: ../efax/efax.c:2082
 msgid "receive (+FDR) command failed"
-msgstr ""
+msgstr "αποτυχία εντολής λήψης (+FDR)"
 
 #: ../efax/efax.c:2109
 #, c-format
 msgid "dialing %s"
-msgstr ""
+msgstr "κλήση του αριθμού %s"
 
 #: ../efax/efax.c:2119
 #, c-format
 msgid "The remote ID is %s"
-msgstr ""
+msgstr "Η ταυτότητα του απόμακρου συστήματος είναι %s"
 
 #: ../efax/efax.c:2127
 msgid "called"
-msgstr ""
+msgstr "εκλήθη"
 
 #: ../efax/efax.c:2130 ../efax/efax.c:2133
 msgid "connected"
-msgstr ""
+msgstr "συνδέθηκε"
 
 #: ../efax/efax.c:2135
 msgid "number is busy"
-msgstr ""
+msgstr "η γραμμή είναι κατειλημμένη"
 
 #: ../efax/efax.c:2137
 msgid "dial command failed"
-msgstr ""
+msgstr "η κλήση του αριθμού απέτυχε"
 
 #: ../efax/efax.c:2215
 msgid "waiting for activity"
-msgstr ""
+msgstr "αναμονή για ανίχνευση δραστηριότητας"
 
 #: ../efax/efax.c:2217
 msgid "activity detected"
-msgstr ""
+msgstr "ανιχνεύτηκε δραστηριότητα"
 
 #: ../efax/efax.c:2224
 msgid "can't answer: can't lock device"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία απάντησης: δεν μπορώ να κλειδώσω για αποκλειστική χρήση τη συσκευή"
 
 #: ../efax/efax.c:2243
 #, c-format
 msgid "too many %%d escapes in command (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "υπερβολικός αριθμός χαρακτήρων διαφυγής %%d στην εντολή (%s)"
 
 #: ../efax/efax.c:2250 ../efax/efax.c:2273
 #, c-format
 msgid "executing command /bin/sh -c %s"
-msgstr ""
+msgstr "εκτέλεση της εντολής /bin/sh -c %s"
 
 #: ../efax/efax.c:2256 ../efax/efax.c:2279
 msgid "exec() call failed:"
-msgstr ""
+msgstr "η κλήση της exec() απέτυχε"
 
 #: ../efax/efax.c:2259
 msgid "no getty command defined for data call"
-msgstr ""
+msgstr "δεν έχει οριστεί εντολή getty για κλήση δεδομένων"
 
 #: ../efax/efax.c:2264
 msgid "fax call answered"
-msgstr ""
+msgstr "απάντηση κλήσης φαξ"
 
 #: ../efax/efax.c:2267
 msgid "voice call answered"
-msgstr ""
+msgstr "απάντηση φωνητικής κλήσης"
 
 #: ../efax/efax.c:2282
 msgid "no voice command defined for voice call"
-msgstr ""
+msgstr "δεν έχει οριστεί εντολή για φωνητική κλήση"
 
 #: ../efax/efax.c:2295
 msgid "unable to answer call"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία απάντησης της κλήσης"
 
 #: ../efax/efax.c:2337
 msgid "modem does not support fax"
-msgstr ""
+msgstr "το μόντεμ δεν υποστηρίζει φαξ"
 
 #: ../efax/efax.c:2342
 msgid "can't determine fax modem class support"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία ανίχνευσης ποιάς κλάσης φαξ είναι το μόντεμ"
 
 #. Translator: "Multi-Tech" is a make of modem
 #: ../efax/efax.c:2366
 msgid "Multi-Tech bit order set"
-msgstr ""
+msgstr "Ορίστηκε σειρά bit κατά Multi-Tech"
 
 #. Translator: the first string is the model of modem and the
 #. second is the fax modem class in which it operates
 #: ../efax/efax.c:2373
 #, c-format
 msgid "using %sin class %s"
-msgstr ""
+msgstr "χρήση %s σε κλάση %s"
 
 #. log names of files not sent
 #. Translator: this specifies a file (a fax page) the sending of which has failed
@@ -2399,108 +2430,108 @@
 #: ../efax/efax.c:2458
 #, c-format
 msgid "failed page %s"
-msgstr ""
+msgstr "αποτυχία σελίδας %s"
 
 #. Translator: %s represents a string reporting whether the
 #. fax operation failed or succeeded
 #: ../efax/efax.c:2469
 #, c-format
 msgid "finished - %s"
-msgstr ""
+msgstr "τερματίσθηκε - %s"
 
 #: ../efax/efax.c:2575
 #, c-format
 msgid "local ID (%s) truncated to %d characters"
-msgstr ""
+msgstr "η τοπική ταυτότητα (%s) κόπηκε στους %d χαρακτήρες"
 
 #: ../efax/efax.c:2582
 #, c-format
 msgid "local ID (%s) has non-standard characters"
-msgstr ""
+msgstr "η τοπική ταυτότητα περιλαμβάνει μη κανονικούς χαρακτήρες"
 
 #: ../efax/efax.c:2618
 msgid "using line buffering of stdout"
-msgstr ""
+msgstr "ενταμίευσης του stdout ανά γραμμή"
 
 #: ../efax/efax.c:2640
 #, c-format
 msgid "incorrect quality (-q) argument (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένο όρισμα (%s) ποιότητας (-q)"
 
 #: ../efax/efaxmsg.c:210
 msgid " Error: "
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα: "
 
 #: ../efax/efaxmsg.c:211
 msgid " Warning: "
-msgstr ""
+msgstr "Προειδοποίηση: "
 
 #: ../efax/efaxio.c:132
 msgid "fax device write error:"
-msgstr ""
+msgstr "σφάλμα εγγραφής συσκευής φαξ:"
 
 #. Translator: the %s format item refers to the text of a modem response
 #: ../efax/efaxio.c:261
 #, c-format
 msgid "unexpected response \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "μη αναμενόμενη απόκριση \"%s\""
 
 #: ../efax/efaxio.c:271
 #, c-format
 msgid "modem command \"%s\" too long"
-msgstr ""
+msgstr "εντολή μόντεμ \"%s\" υπερβολικά μακριά"
 
 #: ../efax/efaxio.c:319
 #, c-format
 msgid "timed out after command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας μετά την εντολή: %s"
 
 #: ../efax/efaxio.c:325
 msgid "timed out after waiting"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας μετά την αναμονή"
 
 #: ../efax/efaxio.c:329
 #, c-format
 msgid "wrong response after command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση μετά την εντολή: %"
 
 #: ../efax/efaxio.c:335
 msgid "wrong response after waiting"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση μετά από αναμονή"
 
 #: ../efax/efaxio.c:364
 msgid "sync: dropping DTR"
-msgstr ""
+msgstr "sync: ρίψη DTR"
 
 #: ../efax/efaxio.c:370
 msgid "sync: sending escapes"
-msgstr ""
+msgstr "sync: αποστολή χαρακτήρων διαφυγής"
 
 #: ../efax/efaxio.c:382
 msgid "sync: modem not responding"
-msgstr ""
+msgstr "sync: το μόντεμ δεν αποκρίνεται"
 
 #. Translator: the %s format item refers to the text of the failed command
 #: ../efax/efaxio.c:412
 #, c-format
 msgid "modem command (%s) failed"
-msgstr ""
+msgstr "η εντολή μόντεμ (%s) απέτυχε"
 
 #: ../efax/efaxio.c:418
 msgid "modem command failed"
-msgstr ""
+msgstr "η εντολή μόντεμ απέτυχε"
 
 #. Translator: the %s formatting item refers to the device name which is locked or busy
 #: ../efax/efaxio.c:464
 #, c-format
 msgid "%s locked or busy - waiting"
-msgstr ""
+msgstr "Το %s είναι κλειδωμένο ή κατειλημμένο - αναμονή"
 
 #. Translator: the %s formatting item refers to the device name which has been opened
 #: ../efax/efaxio.c:477
 #, c-format
 msgid "opened %s"
-msgstr ""
+msgstr "άνοιγμα %s"
 
 #~ msgid "Put the name to appear on the fax top header on sent faxes here"
 #~ msgstr ""
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: efax-gtk.el.po.gz
Type: application/x-gunzip
Size: 22864 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20051123/5dd62886/attachment.bin>


More information about the I18ngr mailing list