[I18NGR] Συμπλήρωση μετάφρασης του προγράμματος φαξ efax-gtk
Τα πάντα ρει
ta_panta_rei at flashmail.com
Wed Nov 23 17:35:30 EET 2005
Συμπλήρωσα μερικά μηνύματα στη μετάφραση του προγράμματος efax-gtk.
Παρακαλώ για τυχόν προτάσεις αλλαγών / διορθώσεων.
-------------- next part --------------
--- el.po?rev=1.36.html 2005-11-11 12:45:27.000000000 +0000
+++ el.po?rev=1.36.html.new 2005-11-23 15:28:48.000000000 +0000
@@ -132,13 +132,15 @@
#: ../src/efax_controller.cpp:614
msgid "You don't have the $HOME environmental variable set\n"
-msgstr ""
+msgstr "Η μεταβλητή περιβάλλοντος $HOME δεν έχει οριστεί\n"
#: ../src/efax_controller.cpp:626
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save received faxes.\n"
"Faxes cannot be received!\n"
msgstr ""
+"ΣΟΒΑΡΟ ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ: Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου εισερχομένων φαξ.\n"
+"Δεν θα υπάρχει η δυνατότητα λήψης φαξ!\n"
#: ../src/efax_controller.cpp:703
msgid ""
@@ -155,18 +157,24 @@
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save received fax.\n"
"This fax will not be saved!\n"
msgstr ""
+"ΣΟΒΑΡΟ ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ: Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου για την\n"
+"αποθήκευση των εισερχομένων φαξ. Αυτό το φαξ δεν θα αποθηκευθεί!\n"
#: ../src/efax_controller.cpp:902
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't open received fax directory.\n"
"This fax will not be saved!\n"
msgstr ""
+"ΣΟΒΑΡΟ ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ: Αδυναμία ανοίγματος του καταλόγου για την\n"
+"αποθήκευση των εισερχομένων φαξ. Αυτό το φαξ δεν θα αποθηκευθεί!\n"
#: ../src/efax_controller.cpp:938
msgid ""
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Cannot save all of the received fax.\n"
"All or part of the fax will be missing!\n"
msgstr ""
+"ΣΟΒΑΡΟ ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ: Αδυναμία αποθήκευση του πλήρους εισερχομένου φαξ.\n"
+"Αυτό το φαξ ή τμήμα του θα λείπει!\n"
#: ../src/efax_controller.cpp:976
msgid "Invalid Utf8 received in EfaxController::read_pipe_slot()\n"
@@ -177,6 +185,8 @@
"SERIOUS SYSTEM ERROR: Can't create directory to save sent fax.\n"
"This fax will not be saved!\n"
msgstr ""
+"ΣΟΒΑΡΟ ΣΦΑΛΜΑ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ: Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου για την\n"
+"αποθήκευση των εξερχομένων φαξ. Αυτό το φαξ δεν θα αποθηκευθεί!\n"
#: ../src/efax_controller.cpp:1200
msgid "PRINT JOB"
@@ -212,7 +222,7 @@
#: ../src/fax_list.cpp:278
msgid "Reset new faxes count"
-msgstr ""
+msgstr "Μηδενισμός μετρητή νέων φαξ"
#: ../src/fax_list.cpp:322
msgid "efax-gtk: Received fax list"
@@ -304,11 +314,11 @@
#: ../src/fax_list.cpp:1184 ../src/tray_icon.cpp:264 ../src/tray_icon.cpp:273
msgid "New faxes:"
-msgstr ""
+msgstr "Νέα φαξ:"
#: ../src/fax_list.cpp:1189
msgid "New faxes: "
-msgstr ""
+msgstr "Νέα φαξ: "
#: ../src/fax_list.cpp:1326
msgid "efax-gtk: Fax description"
@@ -344,7 +354,7 @@
#: ../src/fax_list_manager.cpp:392
msgid "Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ημερομηνία"
#: ../src/fax_list_manager.cpp:397
msgid "Description"
@@ -446,6 +456,10 @@
"fax station number will always be given on the\n"
"top header\n"
msgstr ""
+"Μη αποδεκτό όνομα χρήστη - πρέπει να αποτελείται\n"
+"από χαρακτήρες ASCII μόνο. Δεν θα εμφανίζεται όνομα\n"
+"χρήστη στη γραμμή κεφαλίδας των φαξ, αλλά μόνον ο\n"
+"καθορισμένος αριθμός φαξ μας\n"
#: ../src/main.cpp:575
msgid ""
@@ -947,6 +961,10 @@
"fax number on fax\n"
"page top header line"
msgstr ""
+"Να εμφανίζεται ο\n"
+"αριθμός φαξ προορισμού\n"
+"στη γραμμή κεφαλίδας\n"
+"των εξερχομένων φαξ\n"
#: ../src/settings.cpp:1435
msgid "Standard"
@@ -1007,6 +1025,10 @@
"characters. If this is a problem, leave it blank as the fax station number "
"will always be given on the top header"
msgstr ""
+"Μη αποδεκτό όνομα χρήστη στην καρτέλα \"Ταυτότητα\" - πρέπει να αποτελείται "
+"από χαρακτήρες ASCII μόνο. Αν δεν θέλετε κάτι τέτοιο, αφήστε το πεδίο κενό "
+"και θα εμφανίζεται μόνο ο καθορισμένος αριθμός φαξ μας στη γραμμή κεφαλίδας "
+"των εξερχομένων φαξ"
#: ../src/settings.cpp:1789 ../src/settings.cpp:1827 ../src/settings.cpp:1846
#: ../src/settings.cpp:1865 ../src/settings.cpp:1884 ../src/settings.cpp:1903
@@ -1062,6 +1084,11 @@
"in plain ASCII characters. If this is a problem, leave it blank as the fax "
"station number will always be given on the top header"
msgstr ""
+"Εισάγετε το όνομα που θέλετε να εμφανίζεται στη γραμμή κεφαλίδας των "
+"εξερχομένων φαξ. Πρέπει να αποτελείται από χαρακτήρες ASCII μόνο. Αν "
+"δεν θέλετε κάτι τέτοιο, αφήστε το πεδίο κενό και θα εμφανίζεται μόνο ο "
+"καθορισμένος αριθμός φαξ μας στη γραμμή κεφαλίδας των εξερχομένων φαξ"
+
#: ../src/settings_help.cpp:48
msgid "efax-gtk help: Name"
@@ -1426,10 +1453,14 @@
"header line for sent faxes. Uncheck the box if you do not want this to be "
"shown (say because it includes a pay card access number)"
msgstr ""
+"Καθορίζει αν θα περιέχεται ο αριθμός φαξ παραλήπτη στη γραμμή κεφαλίδας των "
+"εξερχομένων φαξ. Αποεπιλέξτε το πεδίο αν δεν θέλετε να περιέχεται (πχ. για "
+"να μη φαίνεται ο κωδικός για εξωτερική κλήση του τηλεφωνικού σας κέντρου, ή
+"ο κωδικός της τηλεφωνικής χρονοκάρτας που χρησιμοποιείτε)"
#: ../src/settings_help.cpp:223
msgid "efax-gtk help: Fax top header line"
-msgstr ""
+msgstr "efax-gtk βοήθεια: Γραμμή κεφαλίδας εξερχομένων φαξ"
#: ../src/helpfile.cpp:55
msgid "efax-gtk: Help"
@@ -1873,203 +1904,203 @@
#: ../efax/efax.c:378
msgid "success"
-msgstr ""
+msgstr "επιτυχία"
#: ../efax/efax.c:379
msgid "number busy or modem in use"
-msgstr ""
+msgstr "η γραμμή είναι κατειλημμένη ή το μόντεμ χρησιμοποιείται από άλλη εφαρμογή"
#: ../efax/efax.c:380
msgid "unrecoverable error"
-msgstr ""
+msgstr "μη αναστρέψιμο σφάλμα"
#: ../efax/efax.c:381
msgid "invalid modem response"
-msgstr ""
+msgstr "μη έγκυρη απόκριση από το μόντεμ"
#: ../efax/efax.c:382
msgid "no response from modem"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία απόκριση από το μόντεμ"
#: ../efax/efax.c:383
msgid "terminated by signal"
-msgstr ""
+msgstr "τερματισμός εξαιτίας σήματος"
#: ../efax/efax.c:384
msgid "internal error"
-msgstr ""
+msgstr "εσωτερικό σφάλμα"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "NSC" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:394
msgid "NSC - poller features"
-msgstr ""
+msgstr "NSC - χαρακτηριστικά επιλέγοντος"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "CIG" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:397
msgid "CIG - poller ID"
-msgstr ""
+msgstr "CIG - ταυτότητα επιλέγοντος"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "DTC" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:400
msgid "DTC - poller capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "DTC - δυνατότητες επιλέγοντος"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "NSF" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:403
msgid "NSF - answering features"
-msgstr ""
+msgstr "NSF - χαρακτηριστικά καλουμένου"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "CSI" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:406
msgid "CSI - answering ID"
-msgstr ""
+msgstr "CSI - ταυτότητα καλουμένου"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "DIS" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:409
msgid "DIS - answering capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "DIS - δυνατότητες καλουμένου"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "NSS" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:412
msgid "NSS - caller features"
-msgstr ""
+msgstr "NSS - χαρακτηριστικά καλούντος"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "TSI" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:415
msgid "TSI - caller ID"
-msgstr ""
+msgstr "TSI - ταυτότητα καλούντος"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "DCS" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:418
msgid "DCS - session format"
-msgstr ""
+msgstr "DCS - μορφοποίηση συνεδρίας"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "CFR" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:422
msgid "CFR - channel OK"
-msgstr ""
+msgstr "CFR - ο δίαυλος είναι εντάξει"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "FTT" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:425
msgid "FTT - channel not OK"
-msgstr ""
+msgstr "FTT - ο δίαυλος έχει πρόβλημα"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "MPS" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:429
msgid "MPS - not done"
-msgstr ""
+msgstr "MPS - ημιτελές"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "EOM" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:432
msgid "EOM - not done, new format"
-msgstr ""
+msgstr "EOM - ημιτελές, νέα μορφοποίηση"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "EOP" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:435
msgid "EOP - done"
-msgstr ""
+msgstr "EOP - ολοκληρώθηκε"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "PRI-MPS" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:439
msgid "PRI-MPS - not done, call operator"
-msgstr ""
+msgstr "PRI-MPS - ημιτελές, καλέστε τον χειριστή"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "PRI-EOM" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:442
msgid "PRI-EOM - not done, new format, call operator"
-msgstr ""
+msgstr "PRI-EOM - ημιτελές, νέα μορφοποίηση, καλέστε τον χειριστή"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "PRI-EOP" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:445
msgid "PRI-EOP - done, call operator"
-msgstr ""
+msgstr "PRI-EOP - ολοκληρώθηκε, καλέστε τον χειριστή"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "MCF" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:449
msgid "MCF - page OK"
-msgstr ""
+msgstr "MCF - η σελίδα είναι εντάξει"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "RTP" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:452
msgid "RTP - page OK, check channel"
-msgstr ""
+msgstr "RTP - η σελίδα είναι εντάξει, ελέγξτε τον δίαυλο"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "PIP" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:455
msgid "PIP - page OK, call operator"
-msgstr ""
+msgstr "PIP - η σελίδα είναι εντάξει, καλέστε τον χειριστή"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "RTN" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:458
msgid "RTN - page not OK, check channel"
-msgstr ""
+msgstr "RTN - η σελίδα δεν είναι εντάξει, ελέγξτε τον δίαυλο"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "PIN" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:461
msgid "PIN - page not OK, call operator"
-msgstr ""
+msgstr "PIN - η σελίδα δεν είναι εντάξει, καλέστε τον χειριστή"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "CRP" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:465
msgid "CRP - repeat command"
-msgstr ""
+msgstr "CRP - επανάληψη εντολής"
#. Translator: this reports frame progress during reception/transmission
#. - leave "DCN" untranslated, but translate the remainder
#: ../efax/efax.c:468
msgid "DCN - disconnect"
-msgstr ""
+msgstr "DCN - αποσύνδεση"
#. Translator: this reports an unknown frame type during reception/transmission
#: ../efax/efax.c:471
msgid "UNKNOWN"
-msgstr ""
+msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
#: ../efax/efax.c:628
msgid "incompatible local and remote capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "ασύμβατες δυνατότητες τοπικού και απομακρυσμένου συστήματος"
#: ../efax/efax.c:702
#, c-format
msgid "can't delete file %s:"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία διαγραφής του αρχείου %s:"
#: ../efax/efax.c:705
#, c-format
msgid "removed file: %s"
-msgstr ""
+msgstr "διαγραφή αρχείου: %s"
#. Translator: "header" is a reference to the fax top header line
#: ../efax/efax.c:753
msgid "header:"
-msgstr ""
+msgstr "κεφαλίδα:"
#: ../efax/efax.c:837
msgid "characters received while sending"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθησαν χαρακτήρες κατά τη διάρχεια αποστολής"
#. Translator: this is reporting the outcome of fax transmission. It gives the
#. number of lines sent, the number of bytes sent, the seconds taken and the
@@ -2077,321 +2108,321 @@
#: ../efax/efax.c:875
#, c-format
msgid "sent %d+%d lines and %d+%d bytes, in %d secs at %d bps"
-msgstr ""
+msgstr "εστάλησαν %d+%d γραμμές και %d+%d bytes, σε %d δευτερόλεπτα με %d bps"
#: ../efax/efax.c:884
msgid "flow control did not work"
-msgstr ""
+msgstr "ο έλεγχος ροής δεν λειτούργησε"
#. Translator: I am not sure what this means - I think
#. that the modem has given an unexpected response while
#. receiving date
#: ../efax/efax.c:923
msgid "modem response in data"
-msgstr ""
+msgstr "απόκριση μόντεμ κατά τη διάρχεια λήψης δεδομένων"
#: ../efax/efax.c:942
msgid "run length buffer overflow"
-msgstr ""
+msgstr "υπερχείλιση προσωρινής μνήμης"
#: ../efax/efax.c:1005
msgid "file write:"
-msgstr ""
+msgstr "εγγραφή αρχείου:"
#: ../efax/efax.c:1007
msgid "CAN: data reception cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "CAN: ακύρωση λήψης δεδομένων"
#: ../efax/efax.c:1013 ../efax/efax.c:1014 ../efax/efax.c:2068
msgid "reception errors"
-msgstr ""
+msgstr "σφάλματα λήψης"
#. Translator: this must have two "%d" formatting items in the translated string
#: ../efax/efax.c:1024
#, c-format
msgid "received %d lines with %d errors"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθησαν %d γραμμές με %d σφάλματα"
#: ../efax/efax.c:1076
#, c-format
msgid "sent TCF - channel check of %d bytes"
-msgstr ""
+msgstr "απεστάλη TCF - έλεγχος διαύλου με %d bytes"
#: ../efax/efax.c:1112
msgid "timed out during training check data"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας για την αρχική προσαρμογή δεδομένων ελέγχου"
#: ../efax/efax.c:1125
#, c-format
msgid "received TCF - channel check (OK: run of %d in %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθη TCF - έλεγχος διαύλου (Εντάξει: παρτίδα από %d σε %d)"
#: ../efax/efax.c:1128
#, c-format
msgid "received TCF - channel check (not OK: run of %d in %d)"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθη TCF - έλεγχος διαύλου (Σφάλμα: παρτίδα από %d σε %d)"
#: ../efax/efax.c:1183
msgid "last byte of frame is NULL"
-msgstr ""
+msgstr "Το τελευταίο byte του πλαισίου είναι μηδενικό"
#. ttymode ( f, COMMAND ) ;
#: ../efax/efax.c:1191
msgid "sent"
-msgstr ""
+msgstr "απεστάλησαν"
#: ../efax/efax.c:1222
msgid "HDLC frame missing initial 0xff"
-msgstr ""
+msgstr "Λείπει το αρχικό 0xff από το πλαίσιο HDLC"
#: ../efax/efax.c:1229
msgid "bit-reversed HDLC frame, reversing bit order"
-msgstr ""
+msgstr "πλαίσιο HDLC με ανεστραμμένα bits, αλλαγή σειράς bits"
#: ../efax/efax.c:1250
msgid "timed out reading frame data"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας για ανάγνωση δεδομένων πλαισίου"
#: ../efax/efax.c:1260
msgid "frame error"
-msgstr ""
+msgstr "σφάλμα πλαισίου"
#: ../efax/efax.c:1263
msgid "no response after frame data"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία απόκριση μετά από δεδομένα πλαισίου"
#: ../efax/efax.c:1266
msgid "wrong response after frame data"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση μετά από δεδομένα πλαισίου"
#: ../efax/efax.c:1273
#, c-format
msgid "frame too long (%d, > %d max bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "πλαίσιο πολύ μακρύ (%d, > %d max bytes)"
#. data carrier (or DHS)
#: ../efax/efax.c:1340
msgid "wrong carrier"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένος φορέας"
#. shouldn't happen
#: ../efax/efax.c:1345
msgid "wrong response to command to receive a frame"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση σε εντολή για λήψη πλαισίου"
#: ../efax/efax.c:1353
#, c-format
msgid "received short frame (%d bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "λήψη ελλιπούς πλαισίου (%d bytes)"
#: ../efax/efax.c:1360
msgid "received"
-msgstr ""
+msgstr "ελήφθησαν"
#: ../efax/efax.c:1378
msgid "The remote ID is"
-msgstr ""
+msgstr "Η ταυτότητα του απόμακρου συστήματος είναι"
#: ../efax/efax.c:1423
msgid "no answer from remote fax"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία απάντηση από το απόμακρο φαξ"
#: ../efax/efax.c:1428 ../efax/efax.c:1469 ../efax/efax.c:1540
msgid "can't open page"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία ανοίγματος σελίδας"
#: ../efax/efax.c:1446
msgid "remote has one or more documents to send and can receive"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα έχει ένα ή περισσότερα έγγραφα να στείλει και μπορεί να λάβει"
#: ../efax/efax.c:1448
msgid "remote has one or more documents to send and cannot receive"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα έχει ένα ή περισσότερα έγγραφα να στείλει και δεν μπορεί να λάβει"
#: ../efax/efax.c:1452
msgid "remote has no documents to send and can receive"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα δεν έχει έγγραφα να στείλει και μπορεί να λάβει"
#: ../efax/efax.c:1454
msgid "remote has no documents to send and cannot receive"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα δεν έχει έγγραφα να στείλει και δεν μπορεί να λάβει"
#: ../efax/efax.c:1459
msgid "remote cannot receive, trying anyways"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα δεν μπορεί να λάβει, αλλά θα προσπαθήσω"
#: ../efax/efax.c:1462
msgid "remote has nothing to send, trying anyways"
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα δεν έχει τίποτα να στείλει, αλλά θα προσπαθήσω"
#: ../efax/efax.c:1516
#, c-format
msgid "channel not usable at %d bps"
-msgstr ""
+msgstr "ο δίαυλος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στα %d bps"
#: ../efax/efax.c:1525
msgid "channel not usable at lowest speed"
-msgstr ""
+msgstr "ο δίαυλος δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί ούτε καν στη χαμηλότερη ταχύτητα"
#: ../efax/efax.c:1533
msgid "invalid response to DCS"
-msgstr ""
+msgstr "μη έγκυρη απόκριση σε DCS"
#: ../efax/efax.c:1587 ../efax/efax.c:1988
#, c-format
msgid "sent page %s"
-msgstr ""
+msgstr "εστάλη η σελίδα %s"
#: ../efax/efax.c:1603
msgid "invalid post-page response"
-msgstr ""
+msgstr "μη έγκυρη απόκριση μετά από σελίδα"
#. ignore PIN and PIP
#: ../efax/efax.c:1647
msgid "interrupt request ignored"
-msgstr ""
+msgstr "αίτηση διακοπής αγνοήθηκε"
#: ../efax/efax.c:1697
msgid "timed out waiting for command"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας αναμονής για εντολή"
#. Translator: the %s formatting item refers to the file name to which
#. a received fax page has been saved
#: ../efax/efax.c:1742 ../efax/efax.c:2049
#, c-format
msgid "page saved to %s"
-msgstr ""
+msgstr "η σελίδα αποθηκεύθηκε στο %s"
#: ../efax/efax.c:1777
msgid "unrecognized command"
-msgstr ""
+msgstr "ακατάληπτη εντολή"
#: ../efax/efax.c:1783
msgid "no command or response from remote"
-msgstr ""
+msgstr "καμμία εντολή ή απόκριση από το απόμακρο σύστημα"
#: ../efax/efax.c:1809
#, c-format
msgid "abnormal termination (code %d)"
-msgstr ""
+msgstr "μη κανονικός τερματισμός (κωδικός σφάλματος %d)"
#: ../efax/efax.c:1858
msgid "no XON/DC2 received after CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "δεν ελήφθη XON/DC2 μετά από το CONNECT"
#: ../efax/efax.c:1867
#, c-format
msgid "%d characters received while waiting to send"
-msgstr ""
+msgstr "%d χαρακτήρες ελήφθησαν περιμένοντας για αποστολή"
#: ../efax/efax.c:1910
msgid "remote has one or more documents to send."
-msgstr ""
+msgstr "το απόμακρο σύστημα έχει ένα ή περισσότερα έγγραφα να στείλει"
#: ../efax/efax.c:1978
msgid "no +FPTS response obtained, it is assumed that fax was received"
-msgstr ""
+msgstr "δεν ελήφθη απόκριση +FPTS, θα υποτεθεί ότι το φαξ ελήφθη"
#: ../efax/efax.c:2004
msgid "too many page send retries"
-msgstr ""
+msgstr "υπέρβαση μεγίστου αριθμού προσπαθειών αποστολής σελίδας"
#. oops
#: ../efax/efax.c:2082
msgid "receive (+FDR) command failed"
-msgstr ""
+msgstr "αποτυχία εντολής λήψης (+FDR)"
#: ../efax/efax.c:2109
#, c-format
msgid "dialing %s"
-msgstr ""
+msgstr "κλήση του αριθμού %s"
#: ../efax/efax.c:2119
#, c-format
msgid "The remote ID is %s"
-msgstr ""
+msgstr "Η ταυτότητα του απόμακρου συστήματος είναι %s"
#: ../efax/efax.c:2127
msgid "called"
-msgstr ""
+msgstr "εκλήθη"
#: ../efax/efax.c:2130 ../efax/efax.c:2133
msgid "connected"
-msgstr ""
+msgstr "συνδέθηκε"
#: ../efax/efax.c:2135
msgid "number is busy"
-msgstr ""
+msgstr "η γραμμή είναι κατειλημμένη"
#: ../efax/efax.c:2137
msgid "dial command failed"
-msgstr ""
+msgstr "η κλήση του αριθμού απέτυχε"
#: ../efax/efax.c:2215
msgid "waiting for activity"
-msgstr ""
+msgstr "αναμονή για ανίχνευση δραστηριότητας"
#: ../efax/efax.c:2217
msgid "activity detected"
-msgstr ""
+msgstr "ανιχνεύτηκε δραστηριότητα"
#: ../efax/efax.c:2224
msgid "can't answer: can't lock device"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία απάντησης: δεν μπορώ να κλειδώσω για αποκλειστική χρήση τη συσκευή"
#: ../efax/efax.c:2243
#, c-format
msgid "too many %%d escapes in command (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "υπερβολικός αριθμός χαρακτήρων διαφυγής %%d στην εντολή (%s)"
#: ../efax/efax.c:2250 ../efax/efax.c:2273
#, c-format
msgid "executing command /bin/sh -c %s"
-msgstr ""
+msgstr "εκτέλεση της εντολής /bin/sh -c %s"
#: ../efax/efax.c:2256 ../efax/efax.c:2279
msgid "exec() call failed:"
-msgstr ""
+msgstr "η κλήση της exec() απέτυχε"
#: ../efax/efax.c:2259
msgid "no getty command defined for data call"
-msgstr ""
+msgstr "δεν έχει οριστεί εντολή getty για κλήση δεδομένων"
#: ../efax/efax.c:2264
msgid "fax call answered"
-msgstr ""
+msgstr "απάντηση κλήσης φαξ"
#: ../efax/efax.c:2267
msgid "voice call answered"
-msgstr ""
+msgstr "απάντηση φωνητικής κλήσης"
#: ../efax/efax.c:2282
msgid "no voice command defined for voice call"
-msgstr ""
+msgstr "δεν έχει οριστεί εντολή για φωνητική κλήση"
#: ../efax/efax.c:2295
msgid "unable to answer call"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία απάντησης της κλήσης"
#: ../efax/efax.c:2337
msgid "modem does not support fax"
-msgstr ""
+msgstr "το μόντεμ δεν υποστηρίζει φαξ"
#: ../efax/efax.c:2342
msgid "can't determine fax modem class support"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία ανίχνευσης ποιάς κλάσης φαξ είναι το μόντεμ"
#. Translator: "Multi-Tech" is a make of modem
#: ../efax/efax.c:2366
msgid "Multi-Tech bit order set"
-msgstr ""
+msgstr "Ορίστηκε σειρά bit κατά Multi-Tech"
#. Translator: the first string is the model of modem and the
#. second is the fax modem class in which it operates
#: ../efax/efax.c:2373
#, c-format
msgid "using %sin class %s"
-msgstr ""
+msgstr "χρήση %s σε κλάση %s"
#. log names of files not sent
#. Translator: this specifies a file (a fax page) the sending of which has failed
@@ -2399,108 +2430,108 @@
#: ../efax/efax.c:2458
#, c-format
msgid "failed page %s"
-msgstr ""
+msgstr "αποτυχία σελίδας %s"
#. Translator: %s represents a string reporting whether the
#. fax operation failed or succeeded
#: ../efax/efax.c:2469
#, c-format
msgid "finished - %s"
-msgstr ""
+msgstr "τερματίσθηκε - %s"
#: ../efax/efax.c:2575
#, c-format
msgid "local ID (%s) truncated to %d characters"
-msgstr ""
+msgstr "η τοπική ταυτότητα (%s) κόπηκε στους %d χαρακτήρες"
#: ../efax/efax.c:2582
#, c-format
msgid "local ID (%s) has non-standard characters"
-msgstr ""
+msgstr "η τοπική ταυτότητα περιλαμβάνει μη κανονικούς χαρακτήρες"
#: ../efax/efax.c:2618
msgid "using line buffering of stdout"
-msgstr ""
+msgstr "ενταμίευσης του stdout ανά γραμμή"
#: ../efax/efax.c:2640
#, c-format
msgid "incorrect quality (-q) argument (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένο όρισμα (%s) ποιότητας (-q)"
#: ../efax/efaxmsg.c:210
msgid " Error: "
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα: "
#: ../efax/efaxmsg.c:211
msgid " Warning: "
-msgstr ""
+msgstr "Προειδοποίηση: "
#: ../efax/efaxio.c:132
msgid "fax device write error:"
-msgstr ""
+msgstr "σφάλμα εγγραφής συσκευής φαξ:"
#. Translator: the %s format item refers to the text of a modem response
#: ../efax/efaxio.c:261
#, c-format
msgid "unexpected response \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "μη αναμενόμενη απόκριση \"%s\""
#: ../efax/efaxio.c:271
#, c-format
msgid "modem command \"%s\" too long"
-msgstr ""
+msgstr "εντολή μόντεμ \"%s\" υπερβολικά μακριά"
#: ../efax/efaxio.c:319
#, c-format
msgid "timed out after command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας μετά την εντολή: %s"
#: ../efax/efaxio.c:325
msgid "timed out after waiting"
-msgstr ""
+msgstr "λήξη προθεσμίας μετά την αναμονή"
#: ../efax/efaxio.c:329
#, c-format
msgid "wrong response after command: %s"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση μετά την εντολή: %"
#: ../efax/efaxio.c:335
msgid "wrong response after waiting"
-msgstr ""
+msgstr "λανθασμένη απόκριση μετά από αναμονή"
#: ../efax/efaxio.c:364
msgid "sync: dropping DTR"
-msgstr ""
+msgstr "sync: ρίψη DTR"
#: ../efax/efaxio.c:370
msgid "sync: sending escapes"
-msgstr ""
+msgstr "sync: αποστολή χαρακτήρων διαφυγής"
#: ../efax/efaxio.c:382
msgid "sync: modem not responding"
-msgstr ""
+msgstr "sync: το μόντεμ δεν αποκρίνεται"
#. Translator: the %s format item refers to the text of the failed command
#: ../efax/efaxio.c:412
#, c-format
msgid "modem command (%s) failed"
-msgstr ""
+msgstr "η εντολή μόντεμ (%s) απέτυχε"
#: ../efax/efaxio.c:418
msgid "modem command failed"
-msgstr ""
+msgstr "η εντολή μόντεμ απέτυχε"
#. Translator: the %s formatting item refers to the device name which is locked or busy
#: ../efax/efaxio.c:464
#, c-format
msgid "%s locked or busy - waiting"
-msgstr ""
+msgstr "Το %s είναι κλειδωμένο ή κατειλημμένο - αναμονή"
#. Translator: the %s formatting item refers to the device name which has been opened
#: ../efax/efaxio.c:477
#, c-format
msgid "opened %s"
-msgstr ""
+msgstr "άνοιγμα %s"
#~ msgid "Put the name to appear on the fax top header on sent faxes here"
#~ msgstr ""
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: efax-gtk.el.po.gz
Type: application/x-gunzip
Size: 22864 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/i18ngr/attachments/20051123/5dd62886/attachment.bin>
More information about the I18ngr
mailing list