Re: [I18NGR] Προτάσεις για μετάφραση όρων

Asteris Masouras asterios at gmail.com
Sun May 29 14:57:18 EEST 2005


On 5/25/05, Νίκος Γενημάκης <perceval at auth.gr> wrote:
> Θα ήθελα να τη γνώμη σας για το πώς είναι καλύτερα να μεταφραστούν οι ακόλουθοι
> όροι:
> Inline (όπως στα CSS, το αντίθετο του "block")

ένθετος

-- 
Asteris Masouras
Software Developer - Translator
Blog: http://isag.meng.auth.gr/blogentis/Oneiros
No software patents in Europe: http://epatents.hellug.gr/
"Id imperfectum manet dum confectum erit"


More information about the I18ngr mailing list