Re: [I18NGR] Απόδοση του migration

Asteris Masouras asterios at gmail.com
Mon May 9 01:29:08 EEST 2005


"Μετάβαση" είναι η συνήθης απόδοση. Θα ήθελα κι εγώ πιό κυριολεκτικές
μεταφράσεις για κάποιους όρους, αλλά το αποδήμηση, παρ' ότι σωστό,
ακούγεται μακάβριο, και το μετανάστευση υπερβολικό.

Αστέρης

On 5/8/05, Τα πάντα ρει <ta_panta_rei at flashmail.com> wrote:
> Spiros Georgaras [06/05/2005]:
> 
> > έχω το ακόλουθο μήνυμα
> > MySQL Migration Driver for Kexi
> 
> > το migration το βρίσκω σαν μετανάστευση - μεταβίβαση, οπότε θα έχω
> > Οδηγός μεταβίβασης MySQL του Kexi
> 
> > Καμία άλλη πρόταση;
> Μετάβαση (από μία κατάσταση σε μίαν άλλη). Άρα,
> 
> Οδηγός μετάβασης από MySQL σε Kexi
> 
> 


-- 
Asteris Masouras
Software Developer - Translator
Blog: http://isag.meng.auth.gr/blogentis/Oneiros
No software patents in Europe: http://epatents.hellug.gr/
"Id imperfectum manet dum confectum erit"


More information about the I18ngr mailing list