[I18NGR] Fwd: [kde-i18n-el] Ερώτηση για Gnome: Σκουπίδια ή Απορρίματα ?

Asteris Masouras asterios at gmail.com
Tue Jul 5 00:19:39 EEST 2005


Έχω την εντύπωση ότι το "Κάδος Απορριμάτων" είναι η πιό συνήθης
απόδοση του "Trash can" (νομίζω και στο KDE κάτι τέτοιο ισχύει). Όχι
μόνο ακούγεται καλύτερα, αλλά είναι και πιό ακριβής σαν όρος.

On 7/4/05, Spiros Georgaras <sngeorgaras at otenet.gr> wrote:
>
>
> ----------  Forwarded Message  ----------
>
> Subject: [kde-i18n-el] Σκουπίδια ή Απορρίματα ?
> Date: Monday 4 July 2005 12:30
> From: Nick Niktaris <niktaris at freemail.gr>
> To: kde-i18n-el <kde-i18n-el at kde.org>
>
> Ένα από πράγματα που μου έκανε εντύπωση όταν έδειξα σε δύο φίλους το
> Knoppel 0.6 που έχει τις μεταφράσεις του KDE 3.4.1 είναι ότι και οι
> δύο το πρώτο πράγμα που με ρώτησαν είναι  γιατί το Trash το ονομάζουμε
>  "Σκουπίδια" και όχι "Απορρίμματα". Ξαφνιάστηκα είναι η αλήθεια και
>  δεσμευτικά να ρωτήσω τους πιο ειδικούς για αυτό. (Πράγμα που κάνω τώρα :)).
>  Όχι ότι το θεωρούν λάθος κτλ αλλά το Απορρίμματα λένε "ακούγεται" καλύτερα.
>  Τι λέτε ?
>
> Νίκος
>
>
>
> _______________________________________________
> kde-i18n-el mailing list
> kde-i18n-el at kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-el
>
> -------------------------------------------------------
>
> Το προοθώ στη λίστα i18ngr, γιατί αυτή είναι είναι η κατάλληλη για τέτοιου
> είδους συζητήσεις...
>
> Προσωπικά δε θα είχα κανένα πρόβλημα να κάνω αυτή την αλλαγή. Θα έλεγα μάλιστα
> ότι μου αρέσει περισσότερο το 'Απορρίματα'.
>
> Θα ήθελα να ρωτήσω πως αποδίδεται το 'Trash' στο Gnome, ώστε να μην
> δημιουργήσουμε σύγκρουση αποδόσεων μεταξύ των δύο έργων. Επίσης σε άλλα έργα
> εξελληνισμού;
>
> Σπύρος
>
>


--
Asteris Masouras
Software Developer - Translator
Blog: http://isag.meng.auth.gr/blogentis/Oneiros
No software patents in Europe: http://epatents.hellug.gr/
"Id imperfectum manet dum confectum erit"


More information about the I18ngr mailing list