Μεταφραση afbackup, apt-listchanges, ΑΙΜΕ

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Sat Feb 26 19:00:16 EET 2005


Στις 25/Φεβ/2005, ημέρα Παρασκευή και ώρα 13:11, ο/η Socrates VAVILIS
έγραψε:
> Η μετάφραση είναι αμφιλεγόμενη:
> Ειτε ειναι το ακρωνυμο είτε ο Δαιμονας με την εννοια ενος 
> αντικειμενου/προγραμματος που εχει " υπερανθρωπες", απεριοριστες 
> δυνατοτητες
> Ριξε μια ματια στο
> http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=DaeMon
> (δυστυχως για καποιους στα γαλλικα, αλλα  αρκετα διαφωτιστικο)

Προσωπικά πιστεύω ότι δεν θα έπρεπε οι προγραμματιστές να μεταφέρουν
τέτοιες ορολογίες Unix (όπως daemon) που μάλλον ξεκίνησαν από πλάκα στο
γραφικό περιβάλλον χρήστη. Εδώ ίσως χρειαστεί κάποιος να επικοινωνήσει
με τους προγραμματιστές να το αλλάξουν με π.χ. "service" ή "system
service" οπότε η μετάφραση είναι "υπηρεσία" ή "υπηρεσία συστήματος". Με
το ίδιο σκεπτικό μεταφράζουμε ήδη το "bug" σε "σφάλμα" (ή κάτι
παρόμοιο).

Στο GNOME υπάρχει περιορισμένη αναφορά στον όρο "daemon" στο πακέτο
"system-tools-backends".

σίμος





More information about the I18ngr mailing list