Μεταφραστικες μνήμες
Simos Xenitellis
simos74 at gmx.net
Tue Feb 22 20:57:06 EET 2005
Στις 22/Φεβ/2005, ημέρα Τρίτη και ώρα 18:19, ο/η Socrates VAVILIS
έγραψε:
> Συνεχιζω το thread με μερικες ερωτησεις:
> - Καθε φορά που λανσαρω το κβαβελ πρεπει να ξαναφτιάχνω τη μνήμη με τη
> διαδικασία που περιέγραψε ο Σιμος (btw ειμαι αναγκασμενος να το κανω σε
> καθε εκκινηση, γιατι καθε φορα μου αλλαζει το path του folder που έχω
> ολα τα PO)?
Έχει σχέση με τη μορφή (=format) της μεταφραστικής μνήμης που
χρησιμοποιείς. Αν κάνεις συγκρίσεις των μεταφράσεων Debian, GNOME και
KDE για να φτιάξεις ένα ενιαίο λεξικό, τότε χρησιμοποιείς PO Auxiliary
(ή PO Compendium).
Αν κάνεις μόνο μεταφράσεις του Debian, τότε ακολουθείς τις οδηγίες στο
ιστολόγιό μου για το KBabel και δημιουργείς τη μεταφραστική μνήμη μόνο
μια φορά (μετά προστίθενται τα στοιχεία).
> - Μπορεί η βάση αυτή να χρησιμοποιηθεί και με άλλα προγράμματα και πώς
> (πχ το gtranslator)
Υπάρχει διαφορετικό "format" για το gtranslator. Εδώ χρησιμοποιούν την
ορολογία learn buffers. Γενικά αν εκτελέσεις
% gtranslator -n -l mytranslation.el.po
θα προσθέσει το mytranslation.el.po στην μεταφραστική μνήμη του
gtranslator.
Αν θέλεις έτοιμο "learn buffer" για το GNOME, μπορώ να σου φτιάξω (1ΜΒ
συμπιεσμένο) και να το ανεβάσω κάπου για να το πάρεις.
> - οι νεες μεταφρασεις εισαγονται αυτόματα στη βάση?
Ναι. Επιβεβαίωσε αν υπάρχει κάποια επιλογή στις Προτιμήσεις.
> - κανενα FAQ για τοΚβαβελ υπάρχει?
Η τεκμηρίωση του ΚΒαβελ είναι αρκετά καλή. Κοίταξε στο ιστολόγιό μου,
υπάρχει ένας Οδηγός Τοπικοποίησης που αναφέρει πολλές πληροφορίες για
KBabel και Gtranslator.
σίμος
More information about the I18ngr
mailing list