Μεταφραστικές μνήμες και η χρήση τους

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Tue Feb 22 02:41:25 EET 2005


Ξεκινώ νέο "thread" μιας και είναι σημαντικό.

Στις 21/Φεβ/2005, ημέρα Δευτέρα και ώρα 17:47, ο/η Konstantinos
Margaritis έγραψε: 
> On Δευτέρα 21 Φεβρουάριος 2005 19:44, Simon wrote:
> > Μερικά από αυτά τα μηνύματα έχουν αποδοθεί στις μεταφράσεις του
> > Translation Project.
> > Θα μπορούσες να δημιουργήσεις μια μεταφραστική μνήμη που να
> > συμπεριλαμβάνει τα αρχεία του
> > http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=el
> > Μπορείς να πάρεις τα αρχεία απευθείας από
> > http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/el/
> > Πληροφορίες για τη χρήση μεταφραστικής μνήμης στο
> > http://www.livejournal.com/users/simos74/31587.html
> 
> Το οποίο μου θυμίζει... Σίμο, έχω ανεβάσει όλο το compedium των 
> μεταφράσεων του Debian ως τώρα (~18k strings) στη διεύθυνση
> http://people.debian.org/~markos/po/el.po.gz

Ack.
Είναι στην μορφή "PO Compendium", δηλαδή δημιουργήθηκε με τον τρόπο που περιγράφει π.χ.
στο 
http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=%D3%F5%EC%E2%EF%F5%EB%DD%F2%20%CC%E5%F4%E1%F6%F1%DC%F3%E5%F9%ED
Η μορφή αυτή είναι πολύ καλή για να δει κάποιος διαφοροποιήσεις στους όρους στο πλήθος των μεταφράσεων.

> Μπορούμε να το ενσωματώσουμε κάπως με τα υπόλοιπα? Αξίζει τον κόπο;
> Καλό θα ήταν να κάνουμε ένα merge και να αρχίσει τουλ. ένα ξεκαθάρισμα 
> να δούμε τί έχει ξαναμεταφραστεί και να κρατήσουμε τα πιο σωστά...
> Αλλά ομολογώ ότι δεν έχω ξανακάνει merge και φαντάζομαι θα 
> δημιουργηθεί ένα ψιλοχάος με τόσα πολλά μηνύματα...
> Ίσως να πρέπει να γίνει σε έπειτα φάση και το ίδιο πράγμα με τις 
> μεταφράσεις του KDE ώστε τελικά να έχουμε όλοι μια κοινή βάση.

Ναι, είναι καλό να κάνουμε ενσωμάτωση, θέλει όμως λίγες δοκιμές στην αρχή 
γιατί δεν ξέρω πως θα είναι το αποτέλεσμα. 

Μπορούμε να έχουμε διαθέσιμα τα αρχεία μεταφραστικής μνήμης για διάφορα πακέτα μεταφράσεων
και ο μεταφραστής να επιλέγει ποια να ενώσει και να δοκιμάσει μια συνολική μεταφραστική μνήμη.

Υπάρχουν οι οδηγίες στο http://www.livejournal.com/users/simos74/31587.html που όμως δουλεύουν με μια ειδική μορφή
μεταφραστικής μνήμης του KBabel που δεν εμφανίζουν πολύτιμες πληροφορίες όπως:

#. #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
#. baq
#: /?q=admin/locale/language/import
#, fuzzy
msgid "Basque"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"Βασκικά\n"
"#-#-#-#-#  compedium_el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"Βάσκικα"

οπότε ακολουθούμε τις οδηγίες κατά gettext (http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=%D3%F5%EC%E2%EF%F5%EB%DD%F2%20%CC%E5%F4%E1%F6%F1%DC%F3%E5%F9%ED).
1. Είναι εντάξει;

Υπάρχει διαφορά με τη μορφή που θα έχει η μεταφραστική μνήμη, αν δηλαδή θα είναι PO Compendium (PO Auxiliary)
ή Translation Database (ορολογία KBabel). Η όλη πολυπλοκότητα εδώ είναι επειδή το KBabel έχει μια δική του μορφή 
μεταφραστικής μνήμης που είναι βελτιστοποιημένη και ταχύτερη από αυτή με τη γραμμή εντολών της gettext.
Αν δουλεύαμε μόνο PO Compendium, θα διαθέταμε τα compendium από τα διάφορα πακέτα και από τη γραμμή εντολών 
θα διαλέγαμε τι βάζουμε και τί όχι. Για την αρχή πάμε μόνο PO Compendium.

Έκανα τώρα αλλαγές στο http://www.ellak.gr/modules.php?op=modload&name=phpWiki&file=index&pagename=%D3%F5%EC%E2%EF%F5%EB%DD%F2%20%CC%E5%F4%E1%F6%F1%DC%F3%E5%F9%ED
για να εμφανίζει επακριβώς το όνομα του .po από το οποίο έρχεται μια μετάφραση. Για παράδειγμα:

msgid "NAME"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  GNOME210-bug-buddy.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"ΌΝΟΜΑ\n"
"#-#-#-#-#  GNOME210-gnome-games.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"ΟΝΟΜΑ\n"
"#-#-#-#-#  GNOME210-gok.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"ΌΝΟΜΑ\n"
"#-#-#-#-#  GNOME210-gtk+.gtk-2-6.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"ONOMA\n"
"#-#-#-#-#  GNOME210-libbonoboui.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"ΌΝΟΜΑ\n"
"#-#-#-#-#  GNOME210-zenity.HEAD.el.po (el)  #-#-#-#-#\n"
"ΌΝΟΜΑ"

Εδώ βλέπουμε ότι μεταφράζουμε το NAME με τόνο, με δύο εξαιρέσεις. Ξέρουμε το ονόματα των αρχείων, καθώς και το CVS branch.

2. Κώστα, στη μεταφραστική μνήμη του Debian, μπορείς να δώσεις συγκεκριμένα ονόματα στα αρχεία για να γνωρίζουμε
από που ήρθαν οι μεταφράσεις;

Α. Για το GNOME 2.10 έφτιαξα το συγκεκριμένο αρχείο, διαθέσιμο από: 
http://planet.hellug.gr/misc/GNOME210PO.21Feb2005.compendium.bz2

Β. Για το TranslationProject, το σχετικό αρχείο είναι 
http://planet.hellug.gr/misc/TRANSLATIONPROJECT.21Feb2005.compendium.bz2

Γ. Όροι Ασφάλειας Πληροφοριακών Συστημάτων
http://planet.hellug.gr/misc/security-utf8.po

Είδα ότι μέρος της μετάφρασης του Debian είναι τα ονόματα των πόλεων/κρατών/κτλ.
3. Υπάρχει κάποια δουλειά σε αυτά στο 
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=el (πακέτα iso_3166*, iso639*). Είναι εύκολο να υπάρξει ένας συγχρονισμός μεταξύ των
δύο;

Αυτά για τώρα,
σίμος




More information about the I18ngr mailing list