[Open-source] Μετάφραση widget

Konstantinos Margaritis markos at debian.gr
Tue Feb 24 00:17:11 EET 2004


(Επειδή έλειπα και δεν είχα πραγματικά πολύ χρόνο στη διάθεσή μου θα 
προσπαθήσω να απαντήσω στο σύνολο των μηνυμάτων, όσο μπορώ.)

On Friday 20 February 2004 16:29, Emmanuel Galatoulas wrote:
> > Πάντως θα ήταν αρκετά ενδιαφέρουσες οι  επισημάνσεις σου για
> > ποιές αποδόσεις όρων - μεταφράσεις θεωρείς απωθητικές.

Οκ, αν και δε μπορώ αυτή τη στιγμή να γίνω πολύ συγκεκριμένος (δηλαδή 
με ακριβή λίστα), προσωπικά -και το τονίζω αυτό- με απωθούν οι λέξεις 
που είναι ακριβεις μεταφράσεις, δηλαδή με έμφαση στη μετάφραση της 
λέξης και όχι του νοήματος. Δε μου αρέσουν π.χ. οι μεταφράσεις του 
τύπου 

> Δυστυχώς με την προσέγγιση αυτή θα καταλήξουμε να
> "μεταφράζουμε" άλλα αντί άλλων. Η ελληνική δεν είναι
> ευτυχώς μια απλή γλώσσα. Απαιτεί μια συγκερκιμένη διανοητική
> προσπάθεια. Αν δεν είσαστε διατεθιμένοι να την κάνετε ΜΗΝ
> ΑΣΧΟΛΕΙΣΤΕ! Αν θέλετε "σύντομες και απλές" αποδόσεις ας μείνετε στα
> αγγλικά ρε παιδιά που είναι μια απλή και βολική γλώσσα.

σ' αυτό συμφωνώ, αν και το θέτεις κάπως απόλυτα. 

> Μου φαίνεται πως μερικοί έχουν παρεξηγήσει τη σημασία του
> "εξελληνισμού" του υπολογιστικού περιβάλλοντος. Το κριτήριο δεν
> είναι απλά και μόνο η χρηστικότητα, γιατί τότε πραγματικά δεν
> υπάρχει λόγος καν να μπούμε στην επίπονη αυτή διαδικασία αφού λίγο
> πολύ όλοι είμαστε εξοικειωμένοι με το αγγλικό περιβάλλον. Ο

το κριτήριο είναι ακριβώς αυτό, η χρηστικότητα, αλλά όχι από εμάς, από 
τους απλούς χρήστες που δυσκολεύονται να κατανοήσουν τεχνικές έννοιες 
(χωρίς φυσικά αυτό να σημαίνει ότι πρέπει να κανιβαλίσουμε τη γλώσσα 
μας).

> εξελληνισμός έχει ίσως περισσότερο την έννοια να
> δούμε σε ποιο βαθμό η γλώσσα μας μπορεί να αφομοιώσει και να
> μετασχηματίσει ένα σημασιολογικό περιβάλλον που δεν έχει την
> πρωτογενή διαδικασία δημιουργίας του
> σε αυτή την ίδια (σε αντίθεση με ότι συμβαίνει σε άλλα επιστημονικά
> πεδία όπου η κατάσταση
> είναι η ακριβώς αντίστροφη). Η αφομοίωση αυτή δεν μπορεί παρά να
> περιοριστεί στην
> "εύκολη και γρήγορη" απόδοση όρων αλλά στην αναπαραγωγή/προσομοίωση
> της ίδιας της
> διαδικασίας δημιουργίας των όρων αυτών στο σημασιολογικό περιβάλλον
> της γλώσσας μας.

Πολύ σωστά. Τα ελληνικά δεν έχουν καμία σχέση με τα αγγλικά και ούτε 
και πρόκειται... Στα αγγλικά δεν ακούγεται λάθος (για την ακρίβεια 
ίσως ακούγεται ωραίο) να μιλάς σε slang 1ο πρόσωπο π.χ. "I can't fsck 
partition", αλλά στα ελληνικά ακούγεται εντελώς γελοίο "Δε μπορώ να 
fsck το διαμέρισμα/τμήμα"?!?!?. Καλώς ή κακώς η ελληνική είναι 
φτιαγμένη για πιο λογοτεχνίζουσα δομή και αυτό δεν αλλάζει ευκολα. 

> Ακόμα καλίτερα θα ήταν να είχαμε πρωτογενή παραγωγή αλλά αυτό πάει
> πολύ πιο μακριά
> γιατί προϋποθέτει ότι θα έχουμε και πρωτογενή παραγωγή τεχνολογίας.
>
> Αφού αυτό φαντάζει ακόμα πολύ μακρινό τουλάχιστον ας μην θυσιάζουμε
> τόσο άνετα
> την εξαιρετική ακρίβεια και ευκρίνεια που μπορεί να έχει η γλώσσα
> μας στο βωμό μιας
> δήθεν ευκολίας.

το να δημιουργήσουμε νέες λέξεις δηλαδή γιατί είναι παράλογο? Οι 
λογοτέχνες και οι λοιποί επιστήμονες το κάνουν συνέχεια, γιατί όχι 
και εμείς; Σίγουρα δε θα υιοθετηθούν σε μια μέρα, αλλά ας πάψουμε να 
σκεφτόμαστε βραχυπρόθεσμα.

> (ΥΓ. Ναι δεν έχω μια πρόχειρη απόδοση για το widget και μέχρι να
> βρω προτιμώ το widget από οποιαδήποτε "βολική" ανακρίβεια)

προσωπικά μου άρεσε η εξήγηση του Φίλιππου (window gadget). Αντί 
λοιπόν να ψάχνουμε απευθείας μετάφραση του widget, ας βρούμε 
μετάφραση του window gadget (που πάλι δυσκολεύεται λόγω της 
ιδιομορφίας του gadget). Και νομίζω ότι αυτό είναι η πιο σωστή 
προσέγγιση, η εννοιολογική.

Κώστας





More information about the I18ngr mailing list