[Fwd: Gnome 2.0 Localization for Solaris]
Simos Xenitellis
simos74 at gmx.net
Wed Mar 20 21:44:07 EET 2002
"We are investigating the possibility of doing some additional
languages but these haven't been confirmed yet. All translations will
eventually go back into the community CVS tree."
Πηγή: Προωθημένο γράμμα
σίμος
-----Προωθημένο Μήνυμα-----
From: Damien Donlon <Damien.Donlon at Sun.COM>
To: gnome-i18n at gnome.org
Subject: Gnome 2.0 Localization for Solaris
Date: 20 Mar 2002 18:32:56 +0000
Hi All,
Myself and a few others are working out the details of
the localization plan for Gnome 2.0 on Solaris. Currently
the plan is to do translation for all software to be included
in the Gnome 2.0 Solaris release which has not already been
completed by other members of the community. We will also
be doing translation for the documentation and help content
being provided by Sun. So far, the language list is as follows :
de German
es Spanish
it Italian
fr French
pt_BR Portugese Brazilian
ja Japanese
zh_CN Simplified Chinese
zh_TW Traditional Chinese
ko Korean
pl Polish
sv Swedish
We are investigating the possibility of doing some additional
languages but these haven't been confirmed yet. All translations will
eventually go back into the community CVS tree.
We have a number of issues which I'd be _very_ grateful to get input
& feedback on. They are :
- Given the large amount of translation involved, how do you think
we ought to break this up? If we take everything at once and the
rest of the community continues doing translations are we
going to come unstuck when we attempt to merge our translations back?
I know we ought not but want to avoid as much as possible
duplication of work between our translation teams and other members
of the community.
We are thinking about taking it in chunks e.g 6/7 CVS modules at
a time thereby reducing the incidence of this happening by having
a quicker translation turnaround. What do you think of this approach
as opposed to just taking the lot at once? Would community CVS tagging
before our translation be useful?
- Are all modules now configured correctly to use xml-i18n-tools?
Can we rely on "xml-i18n-update --pot" as capturing all localizable
content within software, .desktop AND .xml files in the community CVS
tree or have some CVS modules yet to be configured to use this mechanism?
If so, which modules are not yet configured?
- I have seen messages like the following when I attempt to run
"xml-i18n-update -pot" for certain modules :
basil% /usr/local/bin/xml-i18n-update --pot
Option type requires an argument
Try `xml-i18n-extract --help' for more information.
This appears to mean that I need to tell xml-i18n-extract which
xml tags flag the translatable content. How do I make xml-i18n-extract
'know' which tags contain translatable content before I run
xml-i18n-update i.e how do I avoid this error if I am automatically
iterating through all modules generating the .pot files just using
'xml-i18n-update --pot' to generate the English .pot files?
- So far we are aware of the need to add translations to .po, .desktop and
.xml files. Is there translatable content in other files? Someone mentioned
.server files as containing translatable content. What are they?
Are there others?
- Some .po files are not yet UTF-8 encoded. If we were to develop
a mechanism for checking and converting message files to UTF-8 are we
free to do so or would this have 'unforeseen' detrimental side-effects?
We'd be grateful for your feedback on these issues or any tips/caveats
or warnings about potential translation pitfalls which will help ensure that
our translation work goes smoothly.
Big apologies for the 'epic' length of this email!
Looking forward to your replies.
Damien
¤ºÿ°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø¤ºÿ°`°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤øø¤º°`°ºÿ¤
Damien Donlon
damien.donlon at sun.com
00 353 1 8199225
x19225
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n at gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
More information about the I18ngr
mailing list