εξυπηρετητής

Nikos Kanellopoulos nkan at otenet.gr
Sat Jun 8 17:10:43 EEST 2002


On Thursday 06 June 2002 00:50, Dimitrios Kamenopoulos wrote:
> On Thursday 06 June 2002 00:37, you wrote:
> > εξηπηρετητής,δεν υπάρχει
>
> ΟΚ, αλλά ούτε "modem" υπήρχε στα αγγλικά 25 χρόνια πριν. Το σπουδαιότερο
> πρόβλημα των μεταφράσεων στα ελληνικά είναι ότι προσπαθούν να κάνουν τα
> πάντα με το υπάρχον λεξιλόγιο. Καλό αυτό σαν αρχή (αλλιώς καήκαμε), αλλά
> συχνά το υπαρχον λεξιλόγιο δεν επαρκεί. Έχουμε έτσι scanner->"σαρωτής" (ενώ
> "σαρώνω" σημαίνει "σκουπίζω") και server->διακομιστής (ενώ διακομίζω
> σημαίνει "μοιράζω" και όχι "εξυπηρετώ", πράγμα που καλύπτει εννοιολογικά
> μόνο ένα υποσύνολο των πιθανών υπηρεσιών ενός server). Για μένα η λέξη
> "εξυπηρετητής" υπάρχει, αλλιώτικα δε θα τη διάβαζα σε όλα τα βιβλία
> πληροφορικής. Αναγνωρίζω τα γραμματικά λάθη της, πιστεύω ότι "σερβιτόρος" ή
> "υπηρέτης" θα ήταν ίσως πιο ακριβείς -αν και λιγότερο πολιτικά ορθές και
> αρχαιοπρεπείς- αποδόσεις του "server", αλλά είναι πλέον μια πραγματικότητα
> και είναι αναμφίβολα μέρος της ελληνικής γλώσσας, όπως το ουσιαστικό
> "μεταγραφή" (αντί του ορθού
> "μετεγγραφή") και το επίθετο "πενταήμερη". Οι Έλληνες φιλόλογοι έχουν
> επιδείξει μια αξιοσημείωτη άρνηση της γλωσικής εξέλιξης και προσκόλληση στο
> παρελθόν κατά καιρούς (π.χ. καθαρεύουσα, πολυτονικό). Συνεπώς δεν ανήκουν
> ακριβώς στον τύπο του ανθρώπου που ενθουσιάζεται όταν νέες λέξεις
> προσθέτονται σε μια γλώσσα.

Γενικά συμφωνώ. Μια καλή μεθοδος όταν κάνουμε
μετάφραση ενός όρου, είναι να εντοπίσουμε ένα
κύριο χαρακτηριστικό του όρου και να το αποδώσουμε 
στα ελληνικά. 

Αυτό δεν πρέπει να είναι απαραίτητα το χαρακτηριστικό
που διάλεξε ο αρχικός εμπνευστής. Για παράδειγμα,
το font δεν είναι μια σειρά από γράμματα; Άρα η απόδοση
"γραμματοσειρά" ήταν πολύ εύστοχη. 

Αν επιμένουμε στην κατά λέξη απόδοση πολύ πιθανό να 
φτιάξουμε τέρατα.

-- 
Νίκος Κανελλόπουλος
www.himaira.net



More information about the I18ngr mailing list