menu-messages

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Thu Jan 10 20:31:04 EET 2002


Την Τρι, 08-01-2002 στις 21:28, ο/η Nikos Niktaris έγραψε:
> Καλησπέρα,
> 
> Μήπως η λέξη "πρόσοψη" είναι πιο κατάλληλη για το την λέξη frontend;
> Το "βοηθός" παραπέμπει σε wizard και είναι βέβαιο ότι θα μπερδέψει
> πολλούς.
> Το αρχείο θα σταλεί στον pablo την παρασκευή οπότε ότι παρατηρήσεις,
> προθήκες και σχόλια καλό θα ήταν να τα έχω μέχρι τότε

Geia sou Niko,
Eida to arxeio tis metafraseis kai exw kapoies paratiriseis na kanw.
Omws den exw to xrono aftes tis meres logw tou oti i metafrasi einai
ligo megali kai prepei na prolabw kapoia pragmata.

Dyo genika sxolia pou exw einai
1)
Otan to minima einai "A calculator", i metafrasi mporei na einai:
	- Ένας υπολογιστής τσέπης    (αγνοούμε αν ο όρος είναι ορθός)
	- Υπολογιστής τσέπης 
Προσωπικά βλέπω ότι η δεύτερη επιλογή είναι πιο εμφανίσημη και πιο
επίσημη. Αν δεχτούμε τη δεύτερη επιλογή, τότε πρέπει να αλλάξουν
τα αλφαριθμητικά κατά αυτήν την κατεύθυνση.

2) se merika alfari8mitika de diatirite i simvasi pezwn/kefalaiwn sto
proto gramma ka8e lejhs.
p.x.

"A Simple Calculator" -> "Υπολογιστής Τσέπης"
"A simple calculator" -> "Υπολογιστής τσέπης"

Το βρίσκω πολύ σημαντικό να υπάρχει μια ομοιομορφία.
Οι αγγλικοί όροι δε διατηρούν την παραπάνω ομοιομορφία με αποτέλεσμα
να μπερδεύεται ο μεταφραστής. Νομίζω ότι η πλειονότητα των μηνυμάτων
ακολουθούν την πρώτη περίπτωση (κεφαλαίο ο πρώτος χαρακτήρας).

Φιλικά,
σίμος



More information about the I18ngr mailing list