Μεταφράσεις

Dimitris Kamenopoulos el97146 at mail.ntua.gr
Mon Feb 25 03:16:38 EET 2002


Bill Giannakopoulos <BillG at hellug.gr> said:

> Γειά σας, θα ήθελα να με βοηθήσετε με κάτι μικροπροβληματάκια σε μετάφραση 
> στις εξής λέξεις-προτάσεις:
> <<<<1>>>>>
>  <p>With this editor, edit the variables in 
> /etc/sysconfig"""configfiles""".</p>\n
> 
> έχετε ιδέα πως μεταφράζεται αυτό το configfiles;;
Αρχεία ρυθμίσεων;
> <<<<2>>>>>
> <p>The <b>socket type</b> should be stream, dgram, raw, rdm,\n
> or seqpacket, depending on whether the socket is a stream, datagram,\n
> raw, reliably delivered message, or sequenced packet socket.\n
 
> αυτό το πράμα μάλλον θα έπρεπε να μείναι αμετάφρασο ή έχει κανείς κάτι να 
> προτείνει;
Ναι, θα πρέπει, γιατί προφανώς τα "stream", "dgram" κλπ είναι τιμές που
μπαίνουν κάπου και δε νομίζω το πρόγραμμα που τις διαβάζει να ευχαριστηθεί
ιδιαίτερα αν συναντήσει ελληνικές λέξεις εκεί πέρα. Η εξήγηση ίσως να μπορεί
να μισο-μεταφραστεί:
<p>Το <b>socket type</p> θα πρέπει να είναι stream, dgram, raw, rdm,\n
ή seqpacket, ανάλογα από το αν το socket αντιστοιχεί σε ροή (stream),
δεδομενογραφήματα (datagram), raw, μήνυμα με αξιόπιστη παράδοση ή πακέτο
ακολουθίας (sequenced packet).
Τις παρενθέσεις τις έβαλα για να συγκρίνεις και μόνος σου τους όρους και να
διαλέξεις. Οι μόνες "δόκιμες" μεταφράσεις που μπορείς να χρησιμοποιήσεις με
ασφάλεια (δηλαδή χωρίς να πέσει φωτιά να σε κάψει) είναι "δενομενογραφήματα",
"ροή" και "μήνυμα με αξιόπιστη παράδοση". Επίσης η πιο καλή μετάφραση για το
"raw" 
που μπορώ να σκεφτώ είναι "ό,τι να 'ναι" (και είναι ακριβέστατη, αν το
καλοσκεφτείτε), αλλά δε νομίζω πως η Ελληνική Κοινωνία είναι έτοιμη για
τέτοιες χακεριστικές εξάρσεις. Τέλος πάντων, μετάφρασε άρθρα και ρήματα μόνο
για να έχεις το κεφάλι σου ήσυχο. :ο)

Φιλικά,
Δημήτρης



More information about the I18ngr mailing list