Anagki gia ananewmeno elefthero elliniko lejiko gia programmaelegxoy orthografias

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Mon Feb 11 20:07:00 EET 2002


Την Κυρ, 10-02-2002 στις 22:20, ο/η Theodoros Karounos έγραψε:
> Έχω συζητήσει με το ΙΕΛ( http://www.ilsp.gr/ )  και το Κέντρο Ελληνικής γλώσσας(
> http://www.greeklanguage.gr/ ) και ενδιαφέρονται να βοηθήσουν στην όλη
> προσπάθεια, προτείνω να τους στείλουμε μια συνοπτική ενημέρωση για την αξιόλογη
> δουλεία που έχει γίνει από την κοινότητα του "open source" ή ΛΑΚ έως σήμερα και
> να δούμε τι θα μπορέσουν να αναλάβουν. Πάντως έχουν υλοποίηση αρκετά έργα αλλά
> είναι κλειστά...

Μια τέτοια ενημέρωση θα μπορούσε να έχει την παρακάτω δομή.

Για την ελληνοποίηση του ελευθέρου λογισμικού, μπορούμε να εντάξουμε το
λογισμικό, ως προς την πηγή τους, στις ομάδες
	α) Γραφικό Περιβάλλον KDE
Πληροφορίες ομάδας: http://i18n.kde.org/teams/index.shtml#el
Σελίδα έργου: http://i18n.kde.org/teams/el/
Στατιστικά μετάφρασης 
Γραφικό περιβάλλον: http://i18n.kde.org/stats/gui/i18n-status-table.html
Τεκμηρίωση: http://i18n.kde.org/stats/doc/
Σχόλια: (ελπίζω τα παραπάνω να είναι σωστά. Ο Δημήτρης είναι πιο
κατάλληλος να παράσχει σχόλια επί των μεταφράσεων του KDE.)

	β) Γραφικό Περιβάλλον GNOME
Πληροφορίες ομάδας: http://developer.gnome.org/projects/gtp/teams.html
Σελίδα έργου: (κενό)
Στατιστικά μετάφρασης
Γραφικό περιβάλλον:
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/stable/status.shtml
Τεκμηρίωση: Δεν έχει ξεκινήσει.
Σχόλια:
Αυτή τη στιγμή είναι διαθέσιμη η έκδοση 1.4 του GNOME (κωδικοποίηση
iso-8859-7 για ελληνικά) και έχει μεταφραστεί το 50% των μυνημάτων των
βασικών πακέτων. Γενικά όμως, στα πακέτα τα οποία είναι πιο συνηθισμένα
έχει δοθεί μεγαλύτερη βαρύτητα οπότε ο τυπικός τελικός χρήστης βλέπει
σχεδόν παντού ελληνικά. Υπάρχει ένα glossary όρων από τη Sun το οποίο θα
μπορούσε να ελεχθεί και να επισημοποιηθεί από κάποια αρχή.
URL αγγλικής πηγής: http://hlp.sourceforge.net/TP/805-4368.pdf
URL μετάφρασης όρων μόνο:
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/stable/po/gnome-glossary-el.po
(είναι ειδικής μορφής, μπορεί να μορφοποιηθεί εύκολα σε κάτι πιο
ευπαρουσίαστο).
Ολικά η μετάφραση χρειάζετε μια αναθεώρηση (review).
Στο τέλος του χρόνου αναμένετε το GNOME 2.0 που θα είναι βασισμένο στο
Unicode. Αυτό θα εξαλείψει ορισμένα προβλήματα με τα ελληνικά.

	γ) Επίσημες μεταφράσεις Translation Project (TP)
Πληροφορίες ομάδας:
Σελίδα έργου:
Στατιστικά μετάφρασης: 
http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=el
(όλα στην ίδια σελίδα)
Σχόλια:
Όποιος στέλνει μετάφραση εδώ πρέπει να υπογράψει ένα "disclaimer" ότι
αποποιείτε(ορθ.?) κάθε δικαίωμα επί της μετάφρασης.
(http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/disclaim.html)
Συμπεριλαμβάνονται τα κλασσικά προγράμματα GNU όπως glibc, gcc.
Υπάρχει μια προσπάθεια να εξαχθεί ένα "glossary" από τους όρους των
μεταφράσεων. Είναι καλό να γίνει μια αναθεώρηση των μεταφράσεων.
Αν οι μαθητές δουλεύουν με γραμμή εντολών (π.χ. gcc), τότε υπάρχει μια
βαρύτητα εδώ. 

	δ) Mozilla
Πληροφορίες ομάδας: 
http://www.mozilla.org/projects/l10n/mlp_status.html
Σελίδα έργου:
http://moz.sourceforge.net/
Στατιστικά μετάφρασης:
(έχει ολοκληρωθεί)
Σχόλια: (Ο Κώστας είναι πιο κατάλληλος να παράσχει σχόλια)

	ε) OpenOffice
Πληροφορίες ομάδας:
Σελίδα έργου:
Στατιστικά μετάφρασης:
Σχόλια:
(Εσωτερική ομάδα της Sun Microsystems έχει ολοκληρώσει περισσότερο από
το %80/%90 των μηνυμάτων του λογισμικού. (επανέλεγχος των στατιστικών).
Δεν έχει ξεκινήσει η μετάφραση της τεκμηρίωσης.
Έχει ζητηθεί από τη Sun να βοηθήσει η κοινότητα στη μετάφραση του
glossary (Παναγιώτη;) και της τεκμηρίωσης.)
Έχει κάποιος περισσότερα;


Από την άλλη πλευρά, υπάρχουν τα έργα (projects) για 
	- ελληνική ορθογραφία
Πρόγραμμα ispell (ispell.source.gr). Μέσω του ispell γίνεται η
ορθογραφία σε όλα τα ελεύθερα προγράμματα. Η παρούσα έκταση του λεξικού
του ispell είναι καλή, ωστόσο είναι αρκετά σημαντικό να επεκταθεί.
Εκ του ispell.source.gr, οι απαιτήσεις για την προσθήκη νέων λέξεων
είναι να είναι ορθογραφικά ελεγμένες και να χρησιμοποιούνται κεφαλαία
μόνο στις λέξεις που χρειάζονται. Μέσω ειδικών προγραμμάτων εντολών
είμαστε σε θέση να φτιάξουμε μια μεγάλη λίστα με λέξεις από δικτυακούς
τόπους με ελληνικό περιεχόμενο για εμπλουτισμό του παρόντος λεξικού.
Ωστόσο, οι λέξεις είναι σημαντικό να είναι όλες ελεγμένες ότι είναι
ορθογραφικά σωστές. Δεν έχουμε τους πόρους για τον έλεγχο τέτοιου
μεγάλου αριθμου λέξεων.
	- ελληνικός θησαυρός
Δεν είναι ακόμα διαδεδομένος ο τρόπος με τον οποίο να συνταχθεί ο
θησαυρός.
	- ελληνικός συλλαβισμός (hyphenation)
Για το OpenOffice υπάρχει η δυνατότητα να χρησιμοποιηθεί ο υπάρχων
συλλαβισμός του LaTeX. Θέλει όμως κάποιες μετατροπές που αναμένετε
κάποιος να τις κάνει. Ο Αλέξιος έχει λογισμικό που μπορεί να κάνει
συλλαβισμό και δήλωσε ότι θα προσπαθήσει να το μετατρέψει σε μορφή που
να το δέχεται το OpenOffice. Δε γνωρίζω προσωπικά για την ποιότητα του
συλλαβισμού στο LaTex στα ελληνικά, ο αγγλικός συλλαβισμός δεν το βρίσκω
ικανοποιητικό (προσωπική αντίληψη, ίσως να έχει σχέση και με τη γλώσσα).
Η επιλογή μεταξύ των δύο θα είναι μεταξύ των 1) για ποιο υπάρχει κάποιος
να το υλοποιήσει, 2) ποιο παράγει καλύτερο αποτέλεσμα. 

Είναι καλό να προστεθούν οι πληροφορίες που λείπουν από τα παραπάνω.

Φιλικά,
σίμος





More information about the I18ngr mailing list