initscripts 2

lydwigvernon at yahoo.co.uk
Mon Sep 17 23:03:47 EEST 2001


  16  2001 20:33, / nik nik :
>   ,
>     .
>     po ( )  
>   .

  :)
>      :
> 1.     Stop   Shutting down 
>     .

     stopping   shutting down?
 ,      ;

> 2.    chains  root   
> 

            
 .         
chains.    o REJECT   DROP     
   .
> 3.         Remount 
>  ""
> 4.random seed   ?

  .            
   .

1)         usage.   
           :
: pidofproc {}

2)   d   (  ).     
      ..    APM.

3):
"BackSpace key sends"

"   "
    delete

4)"configuration sanity"     
"()  ";

5)        routing   
  ;           
    ;

6,7,8     .

 !!! ( Mandrake  :)


>          ?
> (  )
>
>  (   userdrake)    
>   "Use LDAP annuary account"?
>
> 
> 
>
> __________________________________________________
> Terrorist Attacks on U.S. - How can you help?
> Donate cash, emergency relief information
> http://dailynews.yahoo.com/fc/US/Emergency_Information/






-------------- next part --------------
# SOME DESCRIPTIVE TITLE."
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc."
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR."
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: initscripts VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-02 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-09-17 14:32GMT\n"
"Last-Translator: Άγγελος Οικονομόπουλος <lydwigvernon at yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Greek <el at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:54
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy:"
msgstr "Επαναφορά των βασικών αλυσίδων(chains) στην εξ'ορισμού πολιτική ΑΠΟΔΟΧΗ:"

#: etc/rc.d/init.d/identd:34
msgid "Starting identd: "
msgstr "Εκκίνηση του identd: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:106
msgid "Module settings from /etc/conf.modules"
msgstr "Ρυθμίσεις αρθρωμάτων από το /etc/conf.modules"

#: etc/rc.d/init.d/autofs:228
msgid "Giving up on automounter\n"
msgstr "Εγκαταλείπεται ο automounter\n"

#: etc/rc.d/init.d/lpd:39
msgid "Shutting down lpd: "
msgstr "Τερματίζεται το lpd: "

#: etc/rc.d/init.d/numlock:45
msgid "numlock is disabled\n"
msgstr "το numlock είναι απενεργοποιημένο\n"

#: etc/rc.d/init.d/rwhod:23
msgid "Starting rwho services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rwho: "

#: etc/rc.d/init.d/smb:42
msgid "Shutting down SMB services: "
msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες SMB"

#: ../rc.d/init.d/functions:263 ../rc.d/init.d/functions:286
msgid "Usage: pidofproc {program}\n"
msgstr "Χρήση: pidofproc {program}\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:73
msgid "Configured NFS mountpoints: \n"
msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης NFS: \n"

#: etc/rc.d/init.d/xinetd:38
msgid "Stopping xinetd: "
msgstr "Τερματiσμός του xinetd:"

#: etc/rc.d/init.d/fwctl:38
msgid "Updating IP packet filters"
msgstr "Ενημερώνονται τα φίλτρα πακέτου IP"

#: etc/rc.d/init.d/nfs:53
msgid "Starting NFS mountd: "
msgstr "Εκκίνηση του NFS mountd: "

#: ../rc.d/init.d/functions:328
#, c-format
msgid "%s dead but pid file exists\n"
msgstr "Το %s είναι νεκρό αλλά υπάρχει αρχείο pid\n"

#: etc/rc.d/init.d/inet:40
msgid "Starting INET services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών INET:"

#: ../rc.d/rc.sysinit:641
msgid "Mounting loopback filesystems: "
msgstr "Γίνεται προσάρτηση του συστήματος αρχείων loopback:"

#: etc/rc.d/init.d/vncserver:18
msgid "Starting VNC server: "
msgstr "Εκκίνηση του διακομιστή VNC: "

#: etc/rc.d/init.d/httpd:101
msgid "Shutting down httpd-perl: "
msgstr "Τερματίζεται το httpd-perl:"

#: ../rc.d/rc.sysinit:708
msgid "Turning on user and group quotas for local filesystems: "
msgstr "Ενεργοποίηση ορίων χρήστη και ομάδας στα τοπικά συστήματα αρχείων: "

#: etc/rc.d/init.d/pcmcia:151
msgid "cardmgr is stopped\n"
msgstr "το cardmgr είναι σταματημένο\n"

#: etc/rc.d/init.d/gpm:49
msgid "Shutting down console mouse services: "
msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες του ποντικιού κονσόλας:"

#: ../rc.d/init.d/network:63
msgid "Enabling IPv4 packet forwarding"
msgstr "Ενεργοποιείται η προώθηση πακέτων Ipv4"

#: etc/rc.d/init.d/webmin:44
#, c-format
msgid "miniserv.pl (pid %s) is running...\n"
msgstr "Εκτελείται το miniserv.pl (pid %s)...\n"

#: etc/rc.d/init.d/innd:77
msgid "Restarting INN Service: "
msgstr "Επανεκκίνηση της υπηρεσίας ΙΝΝ: "

#: etc/rc.d/init.d/acpid:44 etc/rc.d/init.d/adsl:60 etc/rc.d/init.d/cfd:49 etc/rc.d/init.d/jabber:90 etc/rc.d/init.d/jserver:57 etc/rc.d/init.d/ldirectord:44 etc/rc.d/init.d/ntpd:55 etc/rc.d/init.d/snmpd:38 etc/rc.d/init.d/xntpd:55
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status}\n"
msgstr "Χρήση: %s{start|stop|restart|status}\n"

#: etc/rc.d/init.d/anacron:55 etc/rc.d/init.d/sendmail:87 etc/rc.d/init.d/vncserver:55
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|condrestart|status}\n"
msgstr "Χρήση: %s start|stop|restart|condrestart|status}\n"

#: etc/rc.d/init.d/proftpd:79
msgid "Was not suspended "
msgstr "Δεν μπήκε σε αναστολή "

#: etc/rc.d/init.d/cups:40
msgid "Stopping CUPS printing system: "
msgstr "Τερματισμός του σύστηματος εκτύπωσης CUPS: "

#: etc/rc.d/init.d/sshd:58
msgid "Starting sshd: "
msgstr "Εκκίνηση του sshd: "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:55
msgid "Assigning devices: \n"
msgstr "Αντιστοίχιση συσκευών: \n"

#: etc/rc.d/init.d/sendmail:37
msgid "Starting sendmail: "
msgstr "Εκκίνηση του sendmail: "

#: etc/rc.d/init.d/innd:40
msgid "Stopping INND service: "
msgstr "Τερματίσμός της υπηρεσίας INND: "

#: etc/rc.d/init.d/boa:24
#, c-format
msgid "Shutting down %s: "
msgstr "Τερματίζεται το %s: "

#: etc/rc.d/init.d/drakfont:18
msgid "Checking drakfont fonts"
msgstr "Έλεγχος των γραμματοσειρών του drakfont"

#: ../rc.d/rc.sysinit:362
msgid "Setting up ISA PNP devices: "
msgstr "Γίνεται ρύθμιση των συσκευών PNP ISA: "

#: ../rc.d/init.d/netfs:40
msgid "Mounting SMB filesystems: "
msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων SMB:"

#: etc/rc.d/init.d/ypbind:31
msgid "Listening for an NIS domain server: "
msgstr "Αναζήτηση για διακομιστή τομέα NIS: "

#: etc/rc.d/init.d/httpd:180
msgid "Reloading httpd-perl: "
msgstr "Επαναφόρτωση του httpd-perl: "

#: etc/rc.d/init.d/numlock:19
msgid "Starting numlock: "
msgstr "Εκκίνηση του numlock: "

#: etc/rc.d/init.d/nscd:66 etc/rc.d/init.d/nscd:68
msgid "nscd shutdown"
msgstr "τερματισμός nscd"

#: /etc/sysconfig/network-scripts/ifup:88
msgid "$alias device does not seem to be present, delaying ${DEVICE} initialization."
msgstr "η συσκευή $alias δε φαίνεται να υπάρχει, καθυστέρηση της αρχικοποίησης της ${DEVICE}"

#: ../rc.d/rc.sysinit:249
#, c-format
msgid "Loading default keymap (%s): "
msgstr "Φόρτωμα της προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου (%s): "

#: ../rc.d/init.d/functions:141 ../rc.d/init.d/functions:168
#, c-format
msgid "%s: Usage: daemon [+/-nicelevel] {program}\n"
msgstr "%s: Χρήση: daemon [+/-nicelevel] {program}\n"

#: etc/rc.d/init.d/xfs:19
msgid "Reloading X Font Server config: "
msgstr "Επαναφόρτωση ρύθμισης του διακομιστή γραμματοσειρών Χ :"

#: etc/rc.d/init.d/routed:41
msgid "Stopping routed (RIP) services: "
msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών δρομολόγησης (RIP): "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:301
msgid "Configuring kernel for dynamic ip re-routing\n"
msgstr "Ρύθμιση του πυρήνα για δυναμική επαναδρομολόγηση IP\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:198
msgid "Please ensure that the UPS has powered off before rebooting\n"
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι έχετε σβήσει το UPS πριν την επανεκκίνηση\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:134
msgid "Syncing hardware clock to system time"
msgstr "Συγχρονισμός του φυσικού ρολογιού με την ένδειξη του λειτουργικου"

#: etc/rc.d/init.d/harddrake:18
msgid "Loading HardDrake"
msgstr "Φόρτωμα του HardDrake"

#: etc/rc.d/init.d/named:87
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|cond-restart|reload|probe}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|cond-restart|reload|probe}\n"

#: etc/rc.d/init.d/smb:46
msgid "Shutting down NMB services: "
msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες του NMB: "

#: etc/rc.d/init.d/autofs:167
msgid "Active Mount Points:"
msgstr "Ενεργά Σημεία Προσάρτησης:"

#: ../rc.d/rc.sysinit:371
msgid "Remounting root filesystem in read-write mode: "
msgstr "Επανασύνδεση αρχείων συστήματος root σε λειτουργία γραφής-ανάγνωσης: "

#: etc/rc.d/init.d/anacron:24
msgid "Shutting down anacron "
msgstr "Τερματίζεται το anacron "

#: etc/rc.d/init.d/fetchmail:56
msgid "Reloading fetchmailrc file: "
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου fetchmailrc : "

#: ../rc.d/init.d/functions:463
msgid "nN"
msgstr "nN"

#: etc/rc.d/init.d/xinetd:89
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart|reload}\n"

#: etc/rc.d/init.d/mars-nwe:23
msgid "Starting NetWare emulator-server: "
msgstr "Εκκίνηση του προσομιωτή-διακομιστή NetWare: "

#: etc/rc.d/init.d/crond:29
msgid "Stopping cron daemon: "
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα cron: "

#: etc/rc.d/init.d/postgresql:38
msgid "Checking postgresql installation: "
msgstr "Έλεγχος της εγκατάστασης postgresql:"

#: etc/rc.d/init.d/lvs:38
msgid "Flushing all current rules :"
msgstr "Διαγραφή όλων των ενεργών κανόνων :"

#: etc/rc.d/init.d/httpd:159
#, c-format
msgid "Use %s extendedstatus for more information."
msgstr "Κάντε χρήση %s extendedstatus για περισσότερες πληροφορίες."

#: etc/rc.d/init.d/harddrake:37
msgid "HardDrake loaded\n"
msgstr "Το HardDrake φορτώθηκε\n"

#: etc/rc.d/init.d/cups:68 etc/rc.d/init.d/oki4daemon:63 etc/rc.d/init.d/smb:89 etc/rc.d/init.d/sshd:103
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|condrestart}\n"

#: etc/rc.d/init.d/xntpd:31
msgid "Starting xntpd: "
msgstr "Εκκίνηση του xntpd:"

#: etc/rc.d/init.d/hylafax:32
msgid "HylaFAX ERROR (old setup.cache) please run  faxsetup -server\n"
msgstr "Σφάλμα του HylaFAX (παλαιό setup.cache) παρακαλώ εκτελέστε faxsetup -server\n"

#: etc/rc.d/init.d/apmd:22
msgid "Starting up APM daemon: "
msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα APM"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:310
msgid "Loading ICN driver ...\n"
msgstr "Φόρτωση του οδηγού ICN ...\n"

#: etc/rc.d/init.d/ldap:46
msgid "Shutting down ldap: "
msgstr "Τερματίζεται το ldap: "

#: etc/rc.d/init.d/jabber:46
msgid "Starting Jabber: "
msgstr "Εκκίνηση του Jabber:"

#: etc/rc.d/init.d/hylafax:98
msgid "HylaFAX queue manager not started. "
msgstr "Ο διαχειριστής ουράς αναμονής HylaFAX δεν ξεκίνησε. "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:68
msgid "You need to be root to use this command ! \n"
msgstr "Πρέπει να είστε root για να κάνετε χρήση της εντολής ! \n"

#: etc/rc.d/init.d/amd:27
msgid "Starting amd: "
msgstr "Εκκίνηση του amd: "

#: etc/rc.d/init.d/heartbeat:61
msgid "Heartbeat not configured."
msgstr "Το Heartbeat δεν έχει ρυθμιστεί."

#: ../rc.d/init.d/halt:60
#, c-format
msgid "%s: call me as 'rc.halt' or 'rc.reboot' please!\n"
msgstr "%s: παρακαλώ εκτελέστε με ως 'rc.halt' ή 'rc.reboot'!\n"

#: etc/rc.d/init.d/sshd:27
msgid "Generating SSH RSA host key: "
msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH RSA: "

#: ../rc.d/init.d/random:26
msgid "Initializing random number generator: "
msgstr "Ενεργοποίηση της γεννήτριας τυχαίων αριθμών: "

#: etc/rc.d/init.d/identd:41
msgid "Stopping identd services: "
msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών identd:"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:340
msgid "Shutting down isdn4linux\n"
msgstr "Τερματίζεται το isdn4linux\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:208
msgid "On the next boot fsck will be skipped.\n"
msgstr "Στην επόμενη εκκίνηση το fsck θα παραληφθεί.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:344 ../rc.d/rc.sysinit:552 ../rc.d/rc.sysinit:589 ../rc.d/rc.sysinit:633
msgid "Automatic reboot in progress.\n"
msgstr "Γίνεται αυτόματη επανεκκίνηση\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:314
msgid "Checking root filesystem"
msgstr "Έλεγχος του συστήματος αρχείων root"

#: etc/rc.d/init.d/autofs:234 etc/rc.d/init.d/autofs:237
msgid "autofs shutdown"
msgstr "Τερματισμός autofs"

#: ../rc.d/rc.sysinit:335 ../rc.d/rc.sysinit:543 ../rc.d/rc.sysinit:580 ../rc.d/rc.sysinit:624
msgid "*** when you leave the shell.\n"
msgstr "*** όταν εγκαταλείπετε το κέλυφος\n"

#: etc/rc.d/init.d/acon:52 etc/rc.d/init.d/apcupsd:49 etc/rc.d/init.d/atd:46 etc/rc.d/init.d/autofs:296 etc/rc.d/init.d/autofs:347 etc/rc.d/init.d/fetchmail:69 etc/rc.d/init.d/irda:54 etc/rc.d/init.d/keytable:93 etc/rc.d/init.d/lpd:55 etc/rc.d/init.d/numlock:58 etc/rc.d/init.d/postfix:56
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status}\n"

#: etc/rc.d/init.d/httpd:156
msgid "Apache is *not* running.\n"
msgstr "To Apache *δεν* είναι σε λειτουργία.\n"

#: etc/rc.d/init.d/arpwatch:29
msgid "Stopping arpwatch: "
msgstr "Τερματισμός arpwach: "

#: ../rc.d/init.d/functions:199
msgid "Usage: killproc {program} [signal]\n"
msgstr "Χρήση: killproc {program} [signal]\n"

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:57
msgid "done\n"
msgstr "τέλος\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:53
msgid "Unmounting NFS filesystems (retry): "
msgstr "Απoπροσάρτηση συστήματος αρχείων NFS (επανάληψη): "

#: etc/rc.d/init.d/fwctl:41
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|check|restart|flush|reload}\n"

#: etc/rc.d/init.d/fwctl:35
msgid "WARNING: Flushing all firewall rules"
msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Διαγραφή όλων των κανόνων firewall"

#: etc/rc.d/init.d/heartbeat:152
msgid "Starting High-Availability services: "
msgstr "Εκκίνηση υπηρεσιών Υψηλής Διαθεσιμότητας: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:251
msgid "Loading default keymap: "
msgstr "Φόρτωμα της προεπιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου: "

#: etc/rc.d/init.d/lvs:37
msgid "IPv4 packet forwarding enabled"
msgstr "Η προώθηση πακέτων Ipv4 είναι ενεργή"

#: ../rc.d/rc.sysinit:474 ../rc.d/rc.sysinit:476
msgid "Finding module dependencies: "
msgstr "Εύρεση εξαρτήσεων των αρθρωμάτων: "

#: etc/rc.d/init.d/radvd:68 etc/rc.d/init.d/syslog:71 etc/rc.d/init.d/ypserv:71
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|condrestart}\n"

#: ../rc.d/init.d/network:182 ../rc.d/init.d/network:185
#, c-format
msgid "Shutting down device %s: "
msgstr "Τερματιζεται η συσκευή %s: "

#: etc/rc.d/init.d/lpd:31
msgid "Starting lpd: "
msgstr "Εκκίνηση του lpd: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:266
msgid "Activating swap partitions: "
msgstr "Ενεργοποίηση των κατατμήσεων swap: "

#: etc/rc.d/init.d/acon:25
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"

#: etc/rc.d/init.d/syslog:27
msgid "Starting kernel logger: "
msgstr "Εκκίνηση καταγραφέα μηνυμάτων πυρήνα: "

#: etc/rc.d/init.d/numlock:30
msgid "Disabling numlocks on ttys: "
msgstr "Απενεργοποίηση πλήκτρου Num Lock στα τερματικά: "

#: etc/rc.d/init.d/rwhod:42
#, c-format
msgid "There is no way to reload %s as their isn't any config file.\n"
msgstr "Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφορτωθεί το %s καθώς δεν υπάρχει αρχείο ρυθμίσεων.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:750
msgid "Enabling swap space: "
msgstr "Ενεργοποίηση χώρου swap:"

#: etc/rc.d/init.d/rusersd:35
msgid "Stopping rusers services: "
msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών rusers: "

#: etc/rc.d/init.d/cups:30
msgid "Starting CUPS printing system: "
msgstr "Εκκίνηση του συστήματος εκτύπωσης CUPS: "

#: etc/rc.d/init.d/postgresql:87
msgid "Creating postgres database (waiting 5 seconds)\n"
msgstr "Δημιουργείται η βάση δεδομένων του postgres (αναμονή 5 δευτερολέπτων)\n"

#: etc/rc.d/init.d/oki4daemon:27
msgid "Starting oki4daemon printer driver daemon: "
msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα οδηγού εκτύπωσης oki4daemon: "

#: etc/rc.d/init.d/autofs:231
#, c-format
msgid "Automounter not stopped yet: retrying... (attempt %s)"
msgstr "To Automounter δεν έχει σταματήσει ακομα: επαναληψη.. (προσπάθεια %s)"

#: ../rc.d/rc.sysinit:541
msgid "*** An error occurred during the RAID startup\n"
msgstr "*** Συνέβη λάθος κατά την εκκίνηση του RAID \n"

#: etc/rc.d/init.d/nfslock:45
msgid "Starting NFS statd: "
msgstr "Εκκίνηση NFS statd:"

#: etc/rc.d/init.d/rwhod:29
msgid "Stopping rwho services: "
msgstr "Τερματισμός υπηρεσιών rwho: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:75
msgid "ISDN-Module not defined in isdn4linux!\n"
msgstr "Το Αρθωμα ISDN δεν ορίστηκε στο isdn4linux!\n"

#: etc/rc.d/init.d/gated:35
msgid "Starting gated: "
msgstr "Εκκίνηση του gated: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:636 ../rc.d/rc.sysinit:668
msgid "Checking filesystem quotas: "
msgstr "Έλεγχος ορίων χρήσης συστημάτων αρχείων: "

#: etc/rc.d/init.d/httpd:80
msgid "Starting httpd-perl: "
msgstr "Εκκίνηση του httpd-perl:"

#: etc/rc.d/init.d/radvd:29 etc/rc.d/init.d/ypserv:32
msgid "Starting YP server services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών διακομιστή YP: "

#: etc/rc.d/init.d/rwalld:42
msgid "There is no way to reload rwalld as their isn't any config file.\n"
msgstr " Δεν υπάρχει τρόπος να επαναφορτωθεί το rwalld καθώς δεν υπάρχει αρχείο ρυθμίσεων.\n"

#: etc/rc.d/init.d/lvs:70
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|save|restart|reload}\n"

#: etc/rc.d/init.d/proftpd:76
msgid "Allowing sessions again "
msgstr "Επιτρέπονται ξανά οι συνεδρίες "

#: etc/rc.d/init.d/innd:47
msgid "Stopping INNWatch service: "
msgstr "Τερματισμός υπηρεσίας INNWatch: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:388
msgid "isdn4linux is disabled\n"
msgstr "το isdn4linux είναι απενεργοποιημένο\n"

#: etc/rc.d/init.d/httpd:113
msgid "Trying harder\n"
msgstr "Μεγαλύτερη προσπάθεια\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:138
msgid "Turning off swap: "
msgstr "Απενεργοποίηση του swap: "

#: etc/rc.d/init.d/syslog:22
msgid "Starting system logger: "
msgstr "Εκκίνηση καταγραφές μηνυμάτων συστήματος: "

#: etc/rc.d/init.d/drakfont:33 etc/rc.d/init.d/isdn4linux:36
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart}\n"

#: etc/rc.d/init.d/webmin:33
msgid "Stopping Webmin"
msgstr "Τερματισμός Webmin"

#: etc/rc.d/init.d/autofs:219
msgid "Stopping automounter:"
msgstr "Τερματισμός του automounter:"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:328
msgid "Starting iprofd ...\n"
msgstr "Εκκίνηση του iprofd ...\n"

#: etc/rc.d/init.d/apmd:72 etc/rc.d/init.d/mars-nwe:76 etc/rc.d/init.d/nscd:106 etc/rc.d/init.d/usbd:54 etc/rc.d/init.d/yppasswdd:68
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload|condrestart}\n"

#: etc/rc.d/init.d/innd:61
msgid "Stopping INN actived service: "
msgstr "Τερματισμός των ενεργείων της  υπηρεσίας INN: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:43
msgid "Initialization of ISDN failed!\n"
msgstr "Η αρχικοποίηση του ISDN απέτυχε!\n"

#: ../rc.d/rc.local:55
msgid "Welcome to Mandrake Linux"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο Linux-Mandrake"

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:88 etc/rc.d/init.d/lvs:56
#, c-format
msgid "Saving current rules to %s: "
msgstr "Αποθήκευση των ενεργών κανόνων στο %s: "

#: ../rc.d/init.d/network:163
msgid "Devices with modified configuration:\n"
msgstr "Συσκευές με τροποποιημένες ρυθμίσεις: \n"

#: ../rc.d/init.d/functions:378
msgid "PASSED"
msgstr "ΕΠΙΤΥΧΗΣ"

#: etc/rc.d/init.d/hylafax:126
msgid "Shutting down HylaFAX server: "
msgstr "Τερματίζεται ο διακομιστής HylaFAX:"

#: ../rc.d/init.d/netfs:41
msgid "Mounting NCP filesystems: "
msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων NCP: "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:34 ../rc.d/init.d/rawdevices:41
msgid "   you'll have to upgrade your util-linux package\n"
msgstr "   πρέπει να αναβαθμίσετε το πακέτο util-linux\n"

#: etc/rc.d/init.d/dhcpd:76
msgid "Usage: dhcpd {start|stop|restart|status}\n"
msgstr "Χρήση: dhcpd {start|stop|restart|status}\n"

#: etc/rc.d/init.d/boa:18 etc/rc.d/init.d/squid:48
#, c-format
msgid "Starting %s: "
msgstr "Εκκίνηση %s: "

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:80 etc/rc.d/init.d/ipchains:81
msgid "Changing target policies to DENY"
msgstr "Τροποποίηση των πολιτικών προορισμού σε ΑΡΝΗΣΗ"

#: ../rc.d/rc.sysinit:364
msgid "Skipping ISA PNP configuration at users request: "
msgstr "Mετά από απαίτηση του χρήστη παραλείπεται η ρύθμιση ISA PNP: "

#: etc/rc.d/init.d/jabber:84
msgid "reload jabber"
msgstr "Επαναφόρτωση του jabber"

#: etc/rc.d/init.d/mon:30
msgid "Stopping mon daemon: "
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα mon: "

#: ../rc.d/init.d/single:31
msgid "Sending all processes the TERM signal...\n"
msgstr "Αποστολή του σήματος τερματισμού (TERM) σε όλες της διεργασίες...\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:313
msgid "Usage: status {program}\n"
msgstr "Χρήση: status {program}\n"

#: etc/rc.d/init.d/sshd:40
msgid "Generating SSH DSA host key: "
msgstr "Δημιουργία κλειδιού συστήματος SSH DSA: "

#: etc/rc.d/init.d/usbd:25
msgid "Starting USB daemon"
msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα USB"

#: ../rc.d/init.d/network:138
msgid "Disabling IPv4 packet forwarding: "
msgstr "Απενεργοποίηση της προώθησης πακέτων Ipv4"

#: etc/rc.d/init.d/autofs:55
#, c-format
msgid "%s: Cannot find myself"
msgstr "%s: Δεν μπορώ να βρω τον εαυτό μου"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:280
msgid "Unknown card. Using PCI mode (no parameters)"
msgstr "Άγνωστη κάρτα. Χρήση λειτουργίας PCI (χωρίς παραμέτρους) "

#: etc/rc.d/init.d/nscd:48
msgid "Starting Name Switch Cache Daemon: "
msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Βελτιστοποίησης Ανάκτησης Ονομάτων (nscd): "

#: etc/rc.d/init.d/numlock:53
msgid "Reloading numlock: "
msgstr "Επαναφόρτωση του numlock: "

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:42
msgid "Applying ipchains firewall rules: "
msgstr "Εφαμογή κανόνων firewall ipchains: "

#: etc/rc.d/init.d/xfs:27
msgid "Starting X Font Server: "
msgstr "Εκκίνηση του διακομιστή γραμματοσειρών Χ: "

#: etc/rc.d/init.d/rstatd:23
msgid "Starting rstat services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rstat: "

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:53 etc/rc.d/init.d/ipchains:84
msgid "Removing user defined chains:"
msgstr "Αφαίρεση των ορισμένων από το χρήστη αλυσίδων(chains):"

#: etc/rc.d/init.d/hylafax:93
msgid "Starting HylaFAX queue manager: "
msgstr "Εκκίνηση του διαχειριστή ουράς αναμονής HylaFAX: "

#: etc/rc.d/init.d/acon:23
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"

#: etc/rc.d/init.d/nfs:66
msgid "Shutting down NFS quotas: "
msgstr "Τερματισμός ελέγχου ορίων χρήσης NFS: "

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:33 ../rc.d/init.d/rawdevices:40
msgid "  If the command 'raw' still refers to /dev/raw as a file.\n"
msgstr "  Αν η εντολή 'raw' αναφέρεται ακόμα στο /dev/raw ως αρχείο.\n"

#: etc/rc.d/init.d/proftpd:70
msgid "No way to suspend "
msgstr "Δεν υπάρχει τρόπος για αναστολή "

#: etc/rc.d/init.d/portmap:31
msgid "Starting portmapper: "
msgstr "Εκκίνηση του portmapper: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:378
msgid "Reloading isdn4linux: "
msgstr "Επαναφώρτοση του isdn4linux:"

#: etc/rc.d/init.d/httpd:70
msgid "Checking configuration sanity for httpd-perl: "
msgstr "Έλεγχος συνοχής ρυθμίσεων στο httpd-perl: "

#: ../rc.d/init.d/functions:462
msgid "yY"
msgstr "yY"

#: etc/rc.d/init.d/lvs:39
#, c-format
msgid "Applying ipvsadm rules from %s: "
msgstr "Εφαρμογή κανώνων ipvsadm από το %s: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:496
msgid "Starting up RAID devices: "
msgstr "Εκκίνηση των συσκευων RAID: "

#: etc/rc.d/init.d/autofs:322
msgid "Stopping automounter.\n"
msgstr "Τερματισμός του automounter.\n"

#: etc/rc.d/init.d/cfd:28
msgid "Starting cfd: "
msgstr "Εκκίνηση του cfd:"

#: ../rc.d/init.d/single:34
msgid "Sending all processes the KILL signal..\n"
msgstr "Αποστολή του σήματος KILL σε όλες τις διεργασίες..\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:348
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../rc.d/rc.local:54
#, c-format
msgid "Welcome to %s\n"
msgstr "Καλώς ήρθατε στο %s\n"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:51
msgid "Starting ISDN for Linux...\n"
msgstr "Εκκίνηση του ISDN για Linux...\n"

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:31 ../rc.d/init.d/rawdevices:38
msgid "  Please correct your /etc/sysconfig/rawdevices:\n"
msgstr "Παρακαλώ διορθώστε το /etc/sysconfig/rawdevices:\n"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:363
msgid "Stopping iprofd ...\n"
msgstr "Τερματισμός του iprofd...\n"

#: etc/rc.d/init.d/postgresql:94
#, c-format
msgid "postmaster [%s]"
msgstr "postmaster [%s]"

#: etc/rc.d/init.d/nfs:39
msgid "Starting NFS services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών NFS: "

#: etc/rc.d/init.d/sshd:63 etc/rc.d/init.d/sshd:66
msgid "sshd startup"
msgstr "Εκκίνηση sshd"

#: ../rc.d/init.d/network:189
#, c-format
msgid "Bringing up alias %s: "
msgstr "Ενεργοποίηση του ψευδονύμου %s: "

#. NOTE TO TRANSLATORS: This string is diplayed before the loading of the
#. console font; so for non latin-1 languages it must be written in
#. ASCII transliteration, or left in English
#.
#: ../rc.d/rc.sysinit:53
msgid "Mounting proc filesystem"
msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων proc"

#: etc/rc.d/init.d/xinetd:48
msgid "Reloading configuration: "
msgstr "Επαναφόρτωση ρυθμίσεων: "

#: etc/rc.d/init.d/nfs:43
msgid "Starting NFS daemon: "
msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα NFS: "

#: etc/rc.d/init.d/dhcpd:43
msgid "Shutting down dhcpd: "
msgstr "Τερματίζεται το dhcpd: "

#: etc/rc.d/init.d/nfslock:75
msgid "Restarting NFS file locking services: "
msgstr "Επανεκκίνηση των υπηρεσιών κλειδώματος αρχείων NFS: "

#: etc/rc.d/init.d/nscd:57
msgid "Stopping Name Switch Cache Daemon: "
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα Βελτιστοποίησης Ανάκτησης Ονομάτων (nscd): "

#: etc/rc.d/init.d/hylafax:140
msgid "Restarting FaxGetty...\n"
msgstr "Επανεκκίνηση του FaxGetty...\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:101
msgid "Booting Aurora..."
msgstr "Εκκίνηση της Aurora..."

#: etc/rc.d/init.d/oki4daemon:35
msgid "Stopping oki4daemon printer driver daemon: "
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα οδηγού εκτύπωσης oki4daimon: "

#: etc/rc.d/init.d/acon:41
#, c-format
msgid "Stopping %s console support: "
msgstr "Τερματισμός της υποστήριξης κονσόλας %s: "

#: etc/rc.d/init.d/rusersd:28
msgid "Starting rusers services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rusers: "

#: etc/rc.d/init.d/syslog:35
msgid "Shutting down kernel logger: "
msgstr "Τερματιζεται ο καταγραφέας μηνυμάτων πυρήνα:"

#: etc/rc.d/init.d/kudzu:40
msgid "Checking for new hardware"
msgstr "Έλεγχος για νέο υλικό"

#: etc/rc.d/init.d/proftpd:37
msgid "Shutting down proftpd: "
msgstr "Τερματίζεται ο proftpd: "

#: etc/rc.d/init.d/autofs:336
#, c-format
msgid "Stopping automounter: %s\n"
msgstr "Τερματιμός του automounter: %s\n"

#: etc/rc.d/init.d/postgresql:78
msgid "Postmaster already running.\n"
msgstr "Το Postmaster ήδη είναι σε λειτουργία.\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:455
msgid "START SERVICE:\n"
msgstr "ΕΚΚΙΝΗΣΗ ΥΠΗΡΕΣΙΑΣ:\n"

#: etc/rc.d/init.d/amd:36
msgid "Stopping amd: "
msgstr "Τερματιμός του amd: "

#: etc/rc.d/init.d/ldap:87
#, c-format
msgid "Usage: %s start|stop|restart|status}\n"
msgstr "Χρήση: %s start|stop|restart|status}\n"

#: etc/rc.d/init.d/sshd:72
msgid "Shutting down sshd: "
msgstr "Τερματίζεται το sshd: "

#: etc/rc.d/init.d/innd:54
msgid "Stopping INNFeed service: "
msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας INNFeed: "

#: etc/rc.d/init.d/autofs:274
#, c-format
msgid "Stop %s\n"
msgstr "Τερματισμός %s\n"

#: etc/rc.d/init.d/autofs:260
msgid "Automounter not running\n"
msgstr "Το Automounter δεν είναι ενεργό\n"

#: etc/rc.d/init.d/smb:58
msgid "Reloading smb.conf file: "
msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου smb.conf: "

#: etc/rc.d/init.d/jserver:41
msgid "Shutting down jserver: "
msgstr "Τερματίζεται ο jserver: "

#: etc/rc.d/init.d/ntpd:25
msgid "Syncing time for ntpd. "
msgstr "Συγχρονισμός ώρας για το ntpd. "

#: etc/rc.d/init.d/acpid:28
msgid "Shutting down acpid: "
msgstr "Τερματίζεται ο acpid: "

#: ../rc.d/init.d/random:37
msgid "Saving random seed: "
msgstr "Αποθήκευση random seed: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:254 ../rc.d/rc.sysinit:254
msgid "Loading default keymap"
msgstr "Φώρτομα προεπιλεγμενης διάταξης πληκτρολογίου"

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:58 etc/rc.d/init.d/ipchains:59
msgid "Resetting built-in chains to the default ACCEPT policy"
msgstr "Επαναφορά των βασικών αλυσίδων(chains) στην εξ'ορισμού πολιτική ΑΠΟΔΟΧΗΣ"

#: ../rc.d/init.d/halt:180
msgid "Turning off RAID: "
msgstr "Τερματισμός RAID: "

#: ../rc.d/init.d/network:161
msgid "Devices that are down:\n"
msgstr "Έχουν κλείσει οι συσκευές:\n"

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:44 etc/rc.d/init.d/ipchains:45
msgid "Applying ipchains firewall rules"
msgstr "Εφαρμογή κανόνων firewall ipchains"

#: ../rc.d/rc.sysinit:333 ../rc.d/rc.sysinit:578 ../rc.d/rc.sysinit:622
msgid "*** An error occurred during the file system check.\n"
msgstr "*** Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τον έλεγχο του συστήματος αρχείων.\n"

#: etc/rc.d/init.d/kudzu:53
msgid "Run '/usr/sbin/kudzu' from the command line to re-detect."
msgstr "Εκτελέστε από την γραμμή εντολών '/usr/sbin/kudzu' για να γίνει επανεντοπισμός"

#: etc/rc.d/init.d/bootparamd:25
msgid "Starting bootparamd services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών bootparamd: "

#: etc/rc.d/init.d/webmin:65
#, c-format
msgid "Usage: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"
msgstr "Χρήση: %s { start | stop | status | restart | condrestart }\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:157
msgid "Unmounting file systems: "
msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων"

#: etc/rc.d/init.d/postgresql:56
msgid "See /usr/share/doc/postgresql-7.0.2/README.rpm for more information.\n"
msgstr "Δείτε το /usr/share/doc/postgresql-7.0.2/README.rpm για περισσότερες πληροφορίες.\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:307
msgid "Setting up LVM:"
msgstr "Ρύθμιση του LVM:"

#: etc/rc.d/init.d/acon:24
msgid "Hebrew"
msgstr "Εβραϊκα"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:366
msgid "Unloading ISDN drivers ...\n"
msgstr "Απομάκρυνση των οδηγών ISDN ...\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:66
msgid "Unmounting SMB filesystems: "
msgstr "Αποπροσάρτηση αρχείων συστήματος SMB: "

#: etc/rc.d/init.d/pcmcia:68
msgid "PCIC module not defined in startup options!\n"
msgstr "Το άρθωμα PCIC δεν είναι δηλωμένο στις επιλογές εκκίνησης\n"

#: etc/rc.d/init.d/postgresql:55
msgid "old version. Need to Upgrade.\n"
msgstr "παλαιά έκδοση. Χρειάζεται αναβάθμιση\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:55
msgid "Unmounting NFS filesystems: "
msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων NFS:"

#: etc/rc.d/init.d/snmpd:19
msgid "Starting snmpd: "
msgstr "Εκκίνηση του snmpd: "

#: etc/rc.d/init.d/inet:48
msgid "Stopping INET services: "
msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών INET: "

#: ../rc.d/init.d/functions:334
#, c-format
msgid "%s dead but subsys locked\n"
msgstr "το %s είναι νεκρό αλλά το υποσύστημα είναι κλειδωμένο\n"

#. NOTE TO TRANSLATORS: This string is diplayed before the loading of the
#. console font; so for non latin-1 languages it must be written in
#. ASCII transliteration, or left in English
#.
#: ../rc.d/rc.sysinit:45
msgid "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."
msgstr "\t\tPress 'I' to enter interactive startup."

#: ../rc.d/init.d/netfs:38
msgid "Mounting NFS filesystems: "
msgstr "Προσάρτηση συστήματος αρχείων NFS: "

#: ../rc.d/init.d/halt:88
msgid "Saving mixer settings"
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων μίκτη "

#: etc/rc.d/init.d/xinetd:29
msgid "Starting xinetd: "
msgstr "Εκκίνηση του xinetd:"

#: ../rc.d/init.d/halt:142
msgid "Turning off quotas: "
msgstr "Απενεργοποίηση ελέγχου χρήσης δίσκου: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:343
msgid "Shutting down isdn/ippp devices (if any)\n"
msgstr "Τερματίζονται οι συσκευές isdn/ippp (εάν υπάρχουν)\n"

#: etc/rc.d/init.d/fetchmail:40
msgid "Shutting Fechmail services: "
msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες Fetchmail"

#: etc/rc.d/init.d/gpm:21
msgid "Starting console mouse services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών ποντικιού κονσόλας: "

#: etc/rc.d/init.d/sshd:29 etc/rc.d/init.d/sshd:32
msgid "RSA key generation"
msgstr "Γεννήτρια κλειδιών RSA"

#: etc/rc.d/init.d/radvd:38 etc/rc.d/init.d/ypserv:41
msgid "Stopping YP server services: "
msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών του διακομιστή YP"

#: ../rc.d/init.d/functions:337
#, c-format
msgid "%s is stopped\n"
msgstr "%s έχει τερματιστεί\n"

#: etc/rc.d/init.d/fwctl:27
msgid "Configuring IP packet filters for loopback"
msgstr "Ρυθμίζονται τα φίλτρα  πακέτων IP για το loopback"

#: ../rc.d/init.d/functions:456
#, c-format
msgid "Do you want to start the service %s?\n"
msgstr "Θέλετε να εκκίνησετε την υπηρεσία %s?\n"

#: etc/rc.d/init.d/sshd:42 etc/rc.d/init.d/sshd:45
msgid "DSA key generation"
msgstr "Γεννήτρια κλειδιών DSA"

#: etc/rc.d/init.d/proftpd:84
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|reread|resume"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|reread|resume "

#: etc/rc.d/init.d/gated:42
msgid "Shutting down gated: "
msgstr "Τερματίζεται ο gated: "

#: etc/rc.d/init.d/webmin:29
msgid "Starting Webmin"
msgstr "Εκκίνηση του Webmin"

#: etc/rc.d/init.d/httpd:107
msgid "Shutting down httpd: "
msgstr "Τερματίζεται ο httpd: "

#: etc/rc.d/init.d/portsentry:60
msgid "Stopping portsentry: "
msgstr "Τερματισμός του portsentry:"

#: ../rc.d/init.d/halt:194
msgid "APCUPSD will now power off the UPS!\n"
msgstr "ο APCUPSD θα σβήσει το UPS!\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:93
msgid "Active NCP mountpoints: \n"
msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης NCP: \n"

#: etc/rc.d/init.d/yppasswdd:38
msgid "Stopping YP passwd service: "
msgstr "Τερματισμός της υπηρεσίας YP passwd: "

#: etc/rc.d/init.d/fetchmail:28
msgid "Starting Fechmail services: "
msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας Fetchmail: "

#: ../rc.d/init.d/random:46
msgid "The random data source is missing\n"
msgstr "Λείπει η πηγή τυχαίων δεδομένων\n"

#: etc/rc.d/init.d/dhcpd:31
msgid "Starting dhcpd: "
msgstr "Εκκίνηση του dhcph: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:90
msgid "Loading (old) Teles driver ...\n"
msgstr "Φορτώνεται ο (παλιός) οδηγός Teles...\n"

#: etc/rc.d/init.d/proftpd:26
msgid "Starting proftpd: "
msgstr " Εκκίνηση του proftpd: "

#: ../rc.d/init.d/netfs:89
msgid "Active SMB mountpoints: \n"
msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης SMB: \n"

#: etc/rc.d/init.d/proftpd:63
#, c-format
msgid "Suspending with '%s' "
msgstr "Σε αναστολή με '%s' "

#: etc/rc.d/init.d/ntpd:36
msgid "Shutting down ntpd: "
msgstr "Τερματίζεται ο ntpd: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:288
#, c-format
msgid "CardID: %s\n"
msgstr "CardID: %s\n"

#: etc/rc.d/init.d/autofs:281
#, c-format
msgid "Start %s\n"
msgstr "Εκκίνηση %s\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:77
msgid "Configured SMB mountpoints: \n"
msgstr "Ρυθμίστηκαν τα σημεία προσάρτησης SMB: \n"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:44
msgid "Check parameters in '/etc/sysconfig/isdn'!\n"
msgstr "Ελέγξτε τις παραμέτρους στο '/etc/sysconfig/isdn'!\n"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:37
msgid "(Try '/usr/local/bin/isdn' for configuration)\n"
msgstr "(Δοκιμάστε '/usr/local/bin/isdn' για ρύθμιση)\n"

#: etc/rc.d/init.d/pcmcia:78
msgid "Starting PCMCIA services:"
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιων PCMCIA: "

#: etc/rc.d/init.d/lvs:41 etc/rc.d/init.d/lvs:43
msgid "Applying ipvsadm rules"
msgstr "Εφαρμογή των κανόνων ipvsadm"

#: ../rc.d/init.d/random:56 etc/rc.d/init.d/arpwatch:42 etc/rc.d/init.d/bootparamd:65 etc/rc.d/init.d/gpm:66 etc/rc.d/init.d/heartbeat:247 etc/rc.d/init.d/identd:57 etc/rc.d/init.d/inet:69 etc/rc.d/init.d/innd:83 etc/rc.d/init.d/mcserv:43 etc/rc.d/init.d/mon:43 etc/rc.d/init.d/nfs:101 etc/rc.d/init.d/pcmcia:52 etc/rc.d/init.d/portmap:54 etc/rc.d/init.d/routed:57
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|restart|reload}\n"

#: etc/rc.d/init.d/httpd:185
msgid "Reloading httpd: "
msgstr "Επαναφόρτωση του httpd: "

#: etc/rc.d/init.d/ldap:31
msgid "Starting ldap: "
msgstr "Εκκίνηση του ldap: "

#: etc/rc.d/init.d/gated:44
msgid "gated done"
msgstr "ο gated τελείωσε"

#: etc/rc.d/init.d/acon:27
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: ../rc.d/init.d/netfs:85
msgid "Active NFS mountpoints: \n"
msgstr "Ενεργά σημεία προσάρτησης NFS: \n"

#: etc/rc.d/init.d/syslog:38
msgid "Shutting down system logger: "
msgstr "Τερματίζεται ο καταγραφέας μηνυμάτων συστήματος: "

#. NOTE TO TRANSLATORS: This string is diplayed before the loading of the
#. console font; so for non latin-1 languages it must be written in
#. ASCII transliteration, or left in English
#.
#. (the two %s are for ANSI colour codes, leave them)
#: ../rc.d/rc.sysinit:44 ../rc.d/rc.sysinit:46
#, c-format
msgid "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux"
msgstr "\t\t\tWelcome to %sMandrake%s Linux"

#: ../rc.d/init.d/halt:80
msgid "Sending all processes the KILL signal..."
msgstr "Αποστολή του σήματος KILL σε όλες τις διεργασίες..."

#: etc/rc.d/init.d/jserver:28
msgid "Starting jserver: "
msgstr "Εκκίνηση του jserver: "

#: etc/rc.d/init.d/postgresql:59
msgid "looks good!\n"
msgstr "φαινεται εντάξει!\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:334 ../rc.d/rc.sysinit:542 ../rc.d/rc.sysinit:579 ../rc.d/rc.sysinit:623
msgid "*** Dropping you to a shell; the system will reboot\n"
msgstr "*** Μετάβαση σε κέλυφος, το σύστημα θα επανεκκινηθεί\n"

#: etc/rc.d/init.d/keytable:75
msgid "The BackSpace key sends: ^?"
msgstr "Το πλήκτρο backspace στέλνει: ^?"

#: ../rc.d/init.d/network:232
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|status|probe}\n"

#: etc/rc.d/init.d/adsl:38
msgid "Shutting down ADSL link"
msgstr "Τερματίζεται o σύνδεσμος ADSL"

#: etc/rc.d/init.d/acpid:20
msgid "Starting acpid: "
msgstr "Εκκήνηση του acpid: "

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:96
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|status|panic|save}"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|status|panic|save}"

#: etc/rc.d/init.d/xntpd:39
msgid "Shutting down xntpd: "
msgstr "Τερματίζεται ο xntpd: "

#: etc/rc.d/init.d/amd:92 etc/rc.d/init.d/portsentry:95
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload|condrestart|status}\n"

#: etc/rc.d/init.d/smb:33
msgid "Starting NMB services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιων ΝΜΒ: "

#: etc/rc.d/init.d/nfs:40
msgid "Starting NFS quotas: "
msgstr "Εκκίνηση του ελέγχου χρήσης χώρου του NFS: "

#: etc/rc.d/init.d/autofs:264 etc/rc.d/init.d/autofs:265
msgid "could not make temp file\n"
msgstr "δεν μπόρεσα να δημιουργήσω προσωρινό αρχείο\n"

#: etc/rc.d/init.d/autofs:210 etc/rc.d/init.d/autofs:210
msgid "autofs startup"
msgstr "εκκίνηση autofs"

#: etc/rc.d/init.d/bootparamd:34
msgid "Stopping bootparamd services: "
msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών bootparamd: "

#: etc/rc.d/init.d/ntpd:29
msgid "Starting ntpd: "
msgstr "Εκκίνηση του ntpd: "

#: etc/rc.d/init.d/apmd:32
msgid "Shutting down APM daemon: "
msgstr "Τερματιζεται ο δαίμονας APM: "

#: ../rc.d/init.d/network:179 ../rc.d/init.d/network:186
#, c-format
msgid "Bringing up device %s: "
msgstr "Ενεργοποίηση της συσκευής %s: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:151
msgid "Running DevFs deamon"
msgstr "Εκτελείται ο δαίμονας DevFs"

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:40
msgid "Clearing all current rules and user defined chains:"
msgstr "Διαγραφή όλων των ενεργών κανόνων και αλυσίδων(chains) που ορίστηκαν από το χρήστη:"

#: etc/rc.d/init.d/autofs:44
#, c-format
msgid "%s: Unknown system, please port and contact autofs at linux.kernel.org"
msgstr "%s: Άγνωστο σύστημα, παρακαλώ επικοινωνείστε με το autofs at linux.kernel.org"

#: etc/rc.d/init.d/ldirectord:29
msgid "Starting ldirectord"
msgstr "Εκκίνηση του ldirectord"

#: etc/rc.d/init.d/smb:29
msgid "Starting SMB services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών SMB: "

#: etc/rc.d/init.d/nfslock:41
msgid "Starting NFS file locking services: \n"
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών κλειδώματος αρχείων NFS: \n"

#: etc/rc.d/init.d/mysql:124
#, c-format
msgid "Killing mysqld with pid %s\n"
msgstr "Σκότωμα του mysqld με pid %s\n"

#: etc/rc.d/init.d/yppasswdd:29
msgid "Starting YP passwd service: "
msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας YP passwd: "

#: ../rc.d/init.d/netfs:97
msgid "/proc filesystem unavailable\n"
msgstr "σύστημα αρχείων /proc μη διαθέσιμο\n"

#: etc/rc.d/init.d/gated:58 etc/rc.d/init.d/squid:98 etc/rc.d/init.d/xfs:67
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|status|reload|restart}\n"

#: etc/rc.d/init.d/gpm:25 etc/rc.d/init.d/gpm:30
msgid "(no mouse is configured)"
msgstr "(δεν έχει ρυθμιστεί ποντίκι)"

#: etc/rc.d/init.d/mysql:131
msgid "Wait for mysqld to exit"
msgstr "Αναμονή για την έξοδο του myqld "

#: etc/rc.d/init.d/postgresql:65
msgid "no database files found.\n"
msgstr "δεν βρέθηκαν αρχεία βάσης δεδομένων.\n"

#: etc/rc.d/init.d/postgresql:104
msgid "Stopping postgresql service: "
msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών postgresql: "

#: etc/rc.d/init.d/proftpd:55
msgid "Re-reading proftpd config: "
msgstr "Γινέται νέα ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων του proftpd:"

#: ../rc.d/rc.sysinit:600
msgid "Mounting local filesystems: "
msgstr "Προσάρτηση των τοπικών συστημάτων αρχείων: "

#: ../rc.d/init.d/functions:464
msgid "cC"
msgstr "cC"

#: ../rc.d/rc.sysinit:341 ../rc.d/rc.sysinit:549 ../rc.d/rc.sysinit:586 ../rc.d/rc.sysinit:630
msgid "Unmounting file systems\n"
msgstr "Αποπροσάρτηση συστημάτων αρχείων\n"

#: etc/rc.d/init.d/psacct:14
msgid "Starting process accounting: "
msgstr "Εκκίνηση καταγραφής δεδομένων δεδομένων διεργασιών: "

#: etc/rc.d/init.d/proftpd:66
msgid "Suspending NOW "
msgstr "Άμεση καταστολή "

#: etc/rc.d/init.d/autofs:326
msgid "Reloading automounter: checking for changes ... \n"
msgstr "Επαναφόρτωση του automounter: έλεγχος για αλλαγές ... \n"

#: etc/rc.d/init.d/heartbeat:204
msgid "Restarting High-Availability services: "
msgstr "Επανεκκίνηση των υπηρεσιών Υψηλής Διαθεσιμότητας: "

#: etc/rc.d/init.d/boa:37
#, c-format
msgid "Reloading %s: "
msgstr "Επαναφόρτωση %s: "

#: etc/rc.d/init.d/snmpd:25
msgid "Shutting down snmpd: "
msgstr "Τερματίζεται ο snmpd: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:545
msgid "(RAID Repair) \\# # "
msgstr "(Επισκευή RAID) \\# #"

#: ../rc.d/init.d/functions:461
#, c-format
msgid "Start service %s (Y)es/(N)o/(C)ontinue? [Y] \n"
msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας %s (Y)ναι/(N)όχι/(C)συνέχεια? [Y] \n"

#: etc/rc.d/init.d/usbd:30
msgid "Stoping USB daemon"
msgstr "Τερματισμός του δαίμονα USB"

#: etc/rc.d/init.d/keytable:71
msgid "The BackSpace key sends: ^H"
msgstr "Το πλήκτρο backspace στέλνει: ^Η"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:173
msgid "Sedlbauer PC/104 or Speed card"
msgstr "Sedlbauer PC/104 ή Speed card"

#: etc/rc.d/init.d/mon:23
msgid "Starting mon daemon: "
msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα mon: "

#: ../rc.d/init.d/halt:210
msgid "On the next boot fsck will be forced.\n"
msgstr "Εξαναγκασμός σε fsck στην επόμενη εκκίνηση.\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:320
#, c-format
msgid "%s (pid %s) is running...\n"
msgstr "%s (pid %s) εκτελείται...\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:171
msgid "Configuring kernel parameters: "
msgstr "Ρύθμιση των παραμέτρων του πυρήνα : "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:320
#, c-format
msgid "Unknown ISDN driver %s!\n"
msgstr "Άγνωστος οδηγός ISDN %s!\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:189
msgid "Unmounting proc file system: "
msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων proc: "

#: etc/rc.d/init.d/dhcpd:46
msgid "Killing host route we defined at startup: "
msgstr "Διαγραφή δρομολόγησης συστήματος που ορίστηκε στην εκκίνηση: "

#: etc/rc.d/init.d/httpd:88
msgid "Starting httpd: "
msgstr "Εκκίνηση του httpd: "

#: etc/rc.d/init.d/sendmail:54
msgid "Shutting down sendmail: "
msgstr "Τερματίζεται το sendmail: "

#: etc/rc.d/init.d/innd:72
msgid "Reloading INN Service: "
msgstr "Επαναφόρτωση της υπηρεσίας ΙΝΝ : "

#: etc/rc.d/init.d/acon:22 etc/rc.d/init.d/acon:28
msgid "Arabic"
msgstr "Αραβικά"

#: etc/rc.d/init.d/pcmcia:148
#, c-format
msgid "cardmgr (pid %s) is running...\n"
msgstr " το cardmgr (pid %s) εκτελείται...\n"

#: etc/rc.d/init.d/pcmcia:108
msgid " cardmgr is already running.\n"
msgstr "το cardmgr ήδη εκτελείται\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:81
msgid "Configured NCP mountpoints: \n"
msgstr "Ρύθμιση σημείων προσάρτησης NCP: \n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:604
msgid "Checking loopback filesystems"
msgstr "Έλεγχος συστημάτων αρχείων loopback"

#: ../rc.d/init.d/network:192
#, c-format
msgid "Bringing up route %s: "
msgstr "Ενεργοποίηση δρομολόγησης %s: "

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:52 etc/rc.d/init.d/ipchains:83 etc/rc.d/init.d/lvs:48
msgid "Flushing all chains:"
msgstr "Καθαρισμός όλων των αλυσίδων(chains): "

#: etc/rc.d/init.d/numlock:43
msgid "numlock is enabled\n"
msgstr "το numlock είναι ενεργό\n"

#: ../rc.d/init.d/netfs:67
msgid "Unmounting NCP filesystems: "
msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων NCP: "

#: etc/rc.d/init.d/apcupsd:24
msgid "Starting UPS monitoring:"
msgstr "Εκκίνηση παρακολούθησης UPS:"

#: ../rc.d/init.d/halt:140
msgid "Turning off accounting: "
msgstr "Απενεργοποίηση καταγραφής δεδομένων διεργασιών: "

#: etc/rc.d/init.d/postfix:40
msgid "Shutting down postfix: "
msgstr "Τερματίζεται το postfix: "

#: etc/rc.d/init.d/lvs:35
msgid "IPv4 packet forwarding disabled"
msgstr "Η προώθηση πακέτων IPv4 είναι απενεργοποιημένη"

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:32 ../rc.d/init.d/rawdevices:39
msgid "     rawdevices are now located in the directory /dev/raw/ \n"
msgstr "     συσκευές raw βρίσκονται τώρα στον κατάλογο /dev/raw/ \n"

#. NOTE TO TRANSLATORS: the %s here is a language name
#: etc/rc.d/init.d/acon:35
#, c-format
msgid "Loading %s console support: "
msgstr "Φόρτωμα υποστήριξης κονσόλας %s: "

#: ../rc.d/init.d/network:197 ../rc.d/init.d/network:206
msgid "Deleting internal IPX network: "
msgstr "Διαγραφή εσωτερικού δικτύου IPX: "

#: ../rc.d/init.d/network:47
msgid "Setting network parameters: "
msgstr "Καθορισμός παραμέτρων δικτύου: "

#: etc/rc.d/init.d/nfs:63
msgid "Shutting down NFS daemon: "
msgstr "Τερματίζεται ο δαίμονας NFS: "

#: etc/rc.d/init.d/named:28
msgid "Starting named: "
msgstr "Εκκίνηση του named: "

#: etc/rc.d/init.d/hylafax:109
msgid "HylaFAX server not started. "
msgstr "Ο διακομιστής HylaFAX δεν έχει ξεκινήσει. "

#: etc/rc.d/init.d/mars-nwe:32
msgid "Stopping NetWare emulator-server: "
msgstr "Τερματισμος του προσομειωτή-διακομιστή NetWare: "

#: etc/rc.d/init.d/hylafax:121
msgid "Shutting down HylaFAX queue manager: "
msgstr "Τερματίζεται ο διαχειριστής ουράς αναμονής HylaFAX"

#: etc/rc.d/init.d/anacron:13
msgid "Starting anacron: "
msgstr "Εκκίνηση του anacron: "

#: ../rc.d/init.d/netfs:43
msgid "Mounting other filesystems: "
msgstr "Προσάρτηση άλλων συστημάτων αρχείων: "

#: etc/rc.d/init.d/autofs:311
msgid "Starting automounter:"
msgstr "Εκκίνηση του automounter:"

#: etc/rc.d/init.d/kudzu:50
msgid "Hardware configuration timed out."
msgstr "Η ρύθμιση υλικού βγήκε εκτός προθεσμίας."

#: ../rc.d/rc.sysinit:337 ../rc.d/rc.sysinit:582
msgid "(Repair filesystem) \\# # "
msgstr "(Επισκευή συστήματος αρχείων) \\# # "

#: etc/rc.d/init.d/mcserv:24
msgid "Starting mcserv services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών mcserv: "

#: ../rc.d/init.d/halt:78
msgid "Sending all processes the TERM signal..."
msgstr "Αποστολή σε όλες τις διεργασίες του σήματος TERM..."

#: etc/rc.d/init.d/ldirectord:33
msgid "Stoping ldirectord"
msgstr "Τερματισμός του ldirectord"

#: etc/rc.d/init.d/crond:22
msgid "Starting cron daemon: "
msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα cron: "

#: ../rc.d/init.d/halt:69
msgid "Usage: (halt|reboot) {start}\n"
msgstr "Χρήση: (halt|reboot) {start}\n"

#: etc/rc.d/init.d/httpd:151
msgid "Apache-mod_perl is running.\n"
msgstr "Το Apache-mod_perl εκτελείται.\n"

#: ../rc.d/init.d/halt:155
msgid "Unmounting file systems (retry): "
msgstr "Αποπροσάρτηση συστήματος αρχείων(επανάληψη)"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:164
msgid "HFC-2BS0 based cards"
msgstr "κάρτες με βάση HFC-2BSO"

#: etc/rc.d/init.d/squid:62
#, c-format
msgid "Stopping %s: "
msgstr "Τερματισμός του %s"

#: etc/rc.d/init.d/httpd:196
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|configtest}\n"
msgstr "Χρήση: %s {start|stop|restart|reload/graceful|update|status|configtest}\n"

#: etc/rc.d/init.d/kudzu:76 etc/rc.d/init.d/psacct:24
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop}\n"
msgstr "Χρήση: %s{start|stop}\n"

#: etc/rc.d/init.d/httpd:65
msgid "Checking configuration sanity for httpd: "
msgstr "Έλεγχος συνοχής ρυθμίσεων του httpd: "

#: etc/rc.d/init.d/nfs:60
msgid "Shutting down NFS mountd: "
msgstr "Τερματίζεται ο NFS mountd: "

#: etc/rc.d/init.d/httpd:146
msgid "Apache is running.\n"
msgstr "Ο Apache εκτελείται.\n"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:386
msgid "isdn4linux is enabled\n"
msgstr "το isdn4linux είναι ενεργοποιημένο\n"

#: ../rc.d/init.d/network:49
msgid "Bringing up interface lo: "
msgstr "Ενεργοποιηση του lo interface: "

#: etc/rc.d/init.d/portmap:38
msgid "Stopping portmap services: "
msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών portmap: "

#: ../rc.d/init.d/halt:37 ../rc.d/init.d/halt:56
msgid "Please stand by while rebooting the system...\n"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε να γίνει επανεκκίνηση του συστήματος...\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:648
msgid "Setting default font: "
msgstr "Καθορισμός προεπιλεγμένης γραμματοσειράς: "

#: etc/rc.d/init.d/dhcpd:33
msgid "Adding local broadcast host route: "
msgstr "Προσθήκη δρομολόγησης συστήματος τοπικής εκπομπής: "

#: etc/rc.d/init.d/proftpd:89
msgid "'suspend' accepts additional arguments which are passed to ftpshut(8)"
msgstr "η 'suspend' δέχεται επιπλέον εντολές οι οποίες πάνε στο ftpshut(8)"

#: etc/rc.d/init.d/rstatd:30
msgid "Stopping rstat services: "
msgstr "Τερματισμός των υπηρεσίων rstat: "

#: etc/rc.d/init.d/mysql:136
msgid " gave up waiting!\n"
msgstr "Δεν μπορώ να περιμένω άλλο!\n"

#: etc/rc.d/init.d/rwalld:23
msgid "Starting rwall services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών rwall: "

#: ../rc.d/init.d/halt:199
msgid "Otherwise, the UPS may cut the power during the reboot!!!\n"
msgstr "Αλλιώς το UPS μπορεί να κόψει την τροφοδοσία κατά την επανεκκίνηση!!!\n"

#: ../rc.d/init.d/single:61
msgid "Telling INIT to go to single user mode.\n"
msgstr "Εντολή στην INIT να μεταβεί σε λειτουργία ενός χρήστη.\n"

#: ../rc.d/init.d/network:143
msgid "Disabling IPv4 automatic defragmentation: "
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης ανασυγκρότησης πακέτων IPv4: "

#: etc/rc.d/init.d/nfslock:42
msgid "Starting NFS lockd: "
msgstr "Εκκίνηση του NFS lockd: "

#: etc/rc.d/init.d/medusa-init:29
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart\n"
msgstr "Χρήση: %s{start|stop|restart}\n"

msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Χρήση: %s\n"

#: etc/rc.d/init.d/xfs:36
msgid "Shutting down X Font Server: "
msgstr "Τερματίζεται ο Διακομιστής γραμματοσειρών Χ: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:287
msgid "Loading HiSax driver\n"
msgstr "Φόρτωμα οδηγού HiSax\n"

#: ../rc.d/init.d/rawdevices:77 etc/rc.d/init.d/crond:49 etc/rc.d/init.d/harddrake:52 etc/rc.d/init.d/nfslock:96 etc/rc.d/init.d/postgresql:119 etc/rc.d/init.d/rstatd:44 etc/rc.d/init.d/rusersd:51 etc/rc.d/init.d/rwalld:45 etc/rc.d/init.d/rwhod:45 etc/rc.d/init.d/ypbind:72
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart}\n"
msgstr "Χρήση %s {start|stop|status|restart}\n"

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:39
msgid "Flushing all current rules and user defined chains:"
msgstr "Διαγραφή όλων των ενεργών κανόνων και των ορισμένων από το χρήστη αλυσίδων(chains):"

#: ../rc.d/rc.sysinit:694
#, c-format
msgid "Resetting hostname %s: "
msgstr "Επαναφορά ονόματος συστήματος %s: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:291
#, c-format
msgid "Parameters: %s\n"
msgstr "Παράμετροι: %s\n"

#: etc/rc.d/init.d/xntpd:27
msgid "Syncing time for xntpd. "
msgstr "Συγχρονισμός ώρας για τον xntpd. "

#: etc/rc.d/init.d/heartbeat:186
msgid "Stopping High-Availability services: "
msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών Υψηλής Διαθεσιμότητας: "

#: etc/rc.d/init.d/acon:26
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: etc/rc.d/init.d/cfd:35
msgid "Shutting down cfd: "
msgstr "Τερματίζεται ο cfd: "

#: etc/rc.d/init.d/nfslock:52
msgid "Shutting down NFS file locking services: \n"
msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες κλειδώματος αρχείων του NFS:\n"

#: ../rc.d/init.d/functions:363
msgid "FAILED"
msgstr "ΑΝΕΠΙΤΥΧΗΣ"

#: ../rc.d/rc.sysinit:443
msgid "Checking root filesystem quotas: "
msgstr "Έλεγχος των ορίων χρήσης χώρου στο σύστημα αρχείων root: "

#: etc/rc.d/init.d/adsl:25
msgid "Bringing up ADSL link"
msgstr "Ενεργοποιηση του δεσμού ADSL"

#: etc/rc.d/init.d/nfs:71
msgid "Shutting down NFS services: "
msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες NFS: "

#: etc/rc.d/init.d/usbd:35
msgid "Reloading USB daemon configuration."
msgstr "Επαναφόρτωση των ρυθμίσεων του δαίμονα USB."

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:181
msgid "USR Sportster internal"
msgstr "USR Sportster εσωτερικό"

#: etc/rc.d/init.d/webmin:38 etc/rc.d/init.d/webmin:47
msgid "miniserv.pl is stopped\n"
msgstr "Το miniserv.pl είναι σταματημένο\n"

#: etc/rc.d/init.d/pcmcia:122
msgid "Shutting down PCMCIA services:"
msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες PCMCIA:"

#: etc/rc.d/init.d/fwctl:21
msgid "Configuring IP packet filters"
msgstr "Ρύθμιση των φίλτρων πακέτων IP"

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:289
#, c-format
msgid "CardType: %s\n"
msgstr "Τύπος Κάρτας: %s\n"

#: etc/rc.d/init.d/mcserv:37
msgid "Shutting down mcserv services: "
msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες mcserv: "

#: etc/rc.d/init.d/isdn4linux:290
#, c-format
msgid "CardName: %s\n"
msgstr "Όνομα Κάρτας: %s\n"

#: etc/rc.d/init.d/autofs:263
msgid "Checking for changes to /etc/auto.master ....\n"
msgstr "Έλεγχος για αλλαγές στο /etc/auto.master ....\n"

#: etc/rc.d/init.d/mysql:152
#, c-format
msgid "usage: %s {start|stop}\n"
msgstr "χρήση: %s {start|stop}\n"

#: etc/rc.d/init.d/postfix:26
msgid "Starting postfix: "
msgstr "Εκκίνηση postfix: "

#: etc/rc.d/init.d/innd:32
msgid "Starting INND system: "
msgstr "Εκκίνηση συστήματος INND: "

#: etc/rc.d/init.d/ypbind:23
msgid "Binding to the NIS domain... "
msgstr "Σύνδεση στον τομέα NIS... "

#: etc/rc.d/init.d/routed:32
msgid "Starting routed (RIP) services: "
msgstr "Εκκίνηση των υπηρεσιών routed (RIP): "

#: etc/rc.d/init.d/ipchains:76
msgid "Changing target policies to DENY: "
msgstr "Αλλαγή των πολιτικών προορισμού σε ΑΡΝΗΣΗ: "

#: etc/rc.d/init.d/irda:34
msgid "Starting IrDA: "
msgstr "Εκκίνηση των υπερύθρων(IrDA): "

#: etc/rc.d/init.d/keytable:89
msgid "No status available for this package\n"
msgstr "Δεν υπάρχει ένδειξη κατάστασης για αυτό το πακέτο\n"

#: ../rc.d/rc.sysinit:626
msgid "(Repair filesystem) \\#"
msgstr "(Επισκευή συστήματος αρχείων) \\#"

#: ../rc.d/init.d/network:166
msgid "Currently active devices:\n"
msgstr "Ενεργές συσκευές:\n"

#: etc/rc.d/init.d/apcupsd:34
msgid "Shutting down UPS monitoring:"
msgstr "Τερματίζεται η παρακολούθηση του UPS:"

#: etc/rc.d/init.d/postgresql:82
msgid "Starting postgresql service: "
msgstr "Εκκίνηση της υπηρεσίας postgresql:"

#: etc/rc.d/init.d/ypbind:45
msgid "Shutting down NIS services: "
msgstr "Τερματίζονται οι υπηρεσίες NIS: "

#: etc/rc.d/init.d/mysql:146
#, c-format
msgid "No mysqld pid file found. Looked for %s."
msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο pid του mysqld.Έγινε αναζήτηση %s."

#: etc/rc.d/init.d/autofs:209
msgid "Starting automounter: "
msgstr "Εκκίνηση του automounter: "

#: etc/rc.d/init.d/nfslock:60
msgid "Shutting down NFS lockd: "
msgstr "Τερματίζεται ο NFS lockd: "

#: etc/rc.d/init.d/irda:41
msgid "Shutting down IrDA: "
msgstr "Τερματίζονται οι υπέρυθρες(IrDA): "

#: ../rc.d/init.d/netfs:108
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|restart|reload|status}"
msgstr "Χρήση %s {start|stop|restart|reload|status}"

#: ../rc.d/init.d/network:156
msgid "Configured devices:\n"
msgstr "Ρυθμίστηκαν οι συσκευές:\n"

#: etc/rc.d/init.d/rwalld:29
msgid "Stopping rwall services: "
msgstr "Τερματισμός των υπηρεσιών rwall: "

#: etc/rc.d/init.d/autofs:153
msgid "Configured Mount Points:"
msgstr "Ρυθμίστηκαν τα Σημεία Προσάρτησης:"

#: ../rc.d/rc.sysinit:698
#, c-format
msgid "Resetting NIS domain name %s: "
msgstr "Επαναφορά ονόματος τομέα NIS %s: "

#: ../rc.d/init.d/network:198
#, c-format
msgid "Adding internal IPX network %s %s: "
msgstr "Γίνεται προσθήκη εσωτερικού δικτύου ΙΡΧ %s %s: "

#: etc/rc.d/init.d/dhcpd:28
msgid "no dhcp in /etc/conf.linuxconf, get eth0 as default interface \n"
msgstr "όχι dhcp στο /etc/conf.linuxconf, το eth0 σαν προεπιλογή \n"

#: ../rc.d/init.d/halt:52
msgid "The system is halted\n"
msgstr "Το σύστημα είναι σταματημένο\n"

#: etc/rc.d/init.d/hylafax:183
#, c-format
msgid "Usage: %s {start|stop|status|restart|condrestart|faxgettyreset}\n"
msgstr "Χρήση : %s {start|stop|status|restart|condrestart|faxgettyreset}\n"

#: etc/rc.d/init.d/webmin:23
msgid "Warning, Webmin installation failed\n"
msgstr "Προειδοποίηση, η εγκατάσταση του Webmin απέτυχε\n"

#: etc/rc.d/init.d/hylafax:103
msgid "Starting HylaFAX server: "
msgstr "Εκκίνηση του διακομιστή HylaFAX: "

#: etc/rc.d/init.d/nfslock:65
msgid "Shutting down NFS statd: "
msgstr "Τερματίζεται ο NFS statd: "

#: ../rc.d/rc.sysinit:561
msgid "Checking filesystems"
msgstr "Έλεγχος συστημάτων αρχείων"

#: etc/rc.d/init.d/mysql:138
msgid " done\n"
msgstr "Τέλος\n"

#: ../rc.d/init.d/random:44
msgid "The random data source exists\n"
msgstr "Η πηγή τυχαίων δεδομένων υπάρχει\n"

#: etc/rc.d/init.d/arpwatch:23
msgid "Starting arpwatch: "
msgstr "Εκκίνηση του arpwatch: "



More information about the I18ngr mailing list