Entopoiopoihsh ths dianomis RedHat

Nikos Charonitakis frolix68 at yahoo.gr
Mon Jul 22 21:52:00 EEST 2002


Simos Xenitellis wrote:

>Όπως θα γνωρίζετε, η RedHat ετοιμάζει τη νέα έκδοση της διανομής RedHat
>Linux που τώρα έχει την κωδική ονομασία limbo.
>
>Για υποστήριξη/αναφορές σφαλμάτων στη διανομή limbo υπάρχει η λίστα
>συνδρομητών
>https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/limbo-list
>
>Για τη μετάφραση της διανομής στα ελληνικά μπορείτε να δείτε τη σελίδα
>http://i18n.redhat.com/i18n/ για το επίπεδο της μετάφρασης καθώς και για
>τα διαθέσιμα πακέτα που χρειάζονται μετάφραση. Τα άτομα που ασχολούνται
>με τη μετάφραση μέχρι στιγμής και έχουν λογαριασμό CVS (δυνατότητα για
>εγγραφή) είναι
>
>α. Nikos Charonitakis <frolix68 at yahoo.gr>
>β. Simos Xenitellis <simos at hellug.gr>
>
>Για τα αρχεία προς μετάφραση καθώς και για τα ήδη μεταφρασμένα αρχεία
>μπορείτε να τα βρείτε στο http://hlp.sourceforge.net/REDHAT/
>Γενικά, για να προσπελάσετε τα αρχεία αυτά χρειάζεται να αποκτήσετε
>λογαριασμός CVS μέσω του http://i18n.redhat.com/users/signup.html
>Η εύκολη και γρήγορη λύση είναι πάρετε το αρχείο
>http://hlp.sourceforge.net/REDHAT/translate-22Jul02.tar.gz και από εκεί
>να προχωρήσετε στη μετάφραση. Έπειτα μπορείτε να στείλετε τα
>μεταφρασμένα αρχεία στα παραπάνω άτομα που έχουν ήδη λογαριασμό CVS για
>να προσθέσουν τα σχετικά αρχεία.
>
>Εδώ θα ήθελα να πω ότι από τα πακέτα του RedHat προς μετάφραση, το
>"anaconda" είναι εκείνο με τα μηνύματα που βλέπει ο χρήστης όταν κάνει
>την εγκατάσταση του συστήματος.
>
>Για τη δημιουργία του παραπάνω αρχείου translate-<ημερομηνία>.tar.gz
>χρησιμοποίησα την εντολή
>% tar cvfz translate-`date '+%d%h%y'`.tar.gz \
>	translate/anaconda/anaconda-bootdisk \
>	translate/anaconda/anaconda-online-help \
>	`find translate -name "el.po"` 	\
>	`find translate -name "*.pot"`
>
>Για την υποβοήθηση της μετάφραση υπάρχει η δυνατότητα χρήσης
>μεταφραστικής μνήμης (compendia). Για να το κάνετε αυτό χρειάζετε να
>εγκαταστήσετε την έκδοση 0.11.1 ή νεώτερη του GNU gettext (για τη
>διανομή RedHat δείτε τη συλλογή πακέτων RPM Rawhide).
>
>A1. Για τη χρήση των μεταφράσεων της ομάδας της διανομής Mandrake
>(http://www.linux-mandrake.com/l10n/el.php3), μπορείτε να κάνετε τα
>παρακάτω:
>
># Μεταφόρτωση των αρχείων el.po της διανομής Mandrake.
>% wget -r -np http://www.linux-mandrake.com/l10n/el.php3
>
># Αποσυμπίεση των αρχείων.
>% bzip2 -d www.linux-mandrake.com/l10n/pofiles/*.bz2
>
># Το αρχείο xmms-el.po είναι στην κωδικοποίηση UTF-8, κάνουμε μετατροπή.
># Γενικά η εντολή του gettext κάνει τη μετατροπή αυτόματα, ωστόσο
># στο συγκεκριμένο αρχείο υπάρχουν κάποια προβλήματα που δεν επιτρέπουν
># την αυτόματη μετατροπή.
>% mv www.linux-mandrake.com/l10n/pofiles/xmms-el.po \
>		www.linux-mandrake.com/l10n/pofiles/xmms-el.po-UTF8
>% msgconv -t iso-8859-7 -o xmms-el.po xmms-el.po-UTF8
>
># Δημιουργία του compendium
>% msgcat -o mandrake-compendium.po \
>		www.linux-mandrake.com/l10n/pofiles/*.po
>
>A2. Η ίδια διαδικασία επιγραμματικά αλλά για τη δημιουργία compendium
>από τις μεταγράσεις τους GNOME (GNOME-1.4-core)
>% wget -r -np \
>http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-1.4-core/el.html
>% msgcat -o gnome-1.4-core-compendium.po \
>	developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-1.4-core/po/*.el.po
>
>A3.
># Για τη χρήση των compendium από το GNOME-1.4-core και Mandrake μαζί 
># για τη δημιουργία αρχικής μετάφρασης για το bindconf.pot
>% msgcat -o mandrake_AND_gnome-1.4-core-compendium.po \
>	mandrake-compendium.po gnome-1.4-core-compendium.po
>
>B.
># Έστω ότι θέλουμε να δημιουργήσουμε μια αρχική μετάφραση του 
># bindconf.pot (πακέτο bindconf)
># 1. Χρήση μεταφραστικής μνήμης Mandrake
>% msgmerge --compendium mandrake-compendium.po -o el.po /dev/null \
>	bindconf.pot
>
># 2. Χρήση μεταφραστικής μνήμης GNOME-1.4-core
>% msgmerge --compendium gnome-1.4-core-compendium.po -o el.po \
>	/dev/null bindconf.pot
>
># 3. Χρήση μεταφραστικής μνήμης GNOME-1.4-core και Mandrake
>% msgmerge --compendium mandrake_AND_gnome-1.4-core-compendium.po \
>	-o el.po /dev/null bindconf.pot
>
># Αν θέλουμε να ενημερώσουμε μια υπάρχουσα μετάφραση με το 
># compendium, τότε κοιτάμε την τεκμηρίωση του gettext.
>
>Πηγή: http://www.gnu.org/manual/gettext-0.11.2/html_node/gettext_54.html
>
>C. Τα αρχεία που παράγει το msgmerge μέσω των compendia δεν έχουν
>κανονικοποιημένη κεφαλίδα. Πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο el.po και
>να τοποθετήσετε την παρακάτω γενική κεφαλίδα:
>
>Αρχή===>
># SOME DESCRIPTIVE TITLE.
># Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
># This file is distributed under the same license as the PACKAGE
>package.
># FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
>#
>#, fuzzy
>msgid ""
>msgstr ""
>"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
>"POT-Creation-Date: 2002-03-02 07:37-0500\n"
>"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
>"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
>"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
>"MIME-Version: 1.0\n"
>"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>Τέλος===|
>
>Έπειτα πρέπει να τοποθετήσετε τις κατάλληκες τιμές στην κεφαλίδα.
>
>C1. Μπορείτε να το κάνετε χειρωνακτικά
>Αρχή===>
># Greek translation of bindconf
># Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
># Simos Xenitellis <simos at hellug.gr>, 1999-2001.
>#
># simos: 28 messages, 20Jul2002, initial translation.
>#
>msgid ""
>msgstr ""
>"Project-Id-Version: bindconf 1.102.0\n"
>"POT-Creation-Date: 2002-05-27 19:51+0100\n"
>"PO-Revision-Date: 2002-05-14 10:36+0100\n"
>"Last-Translator: Simos Xenitellis <simos at hellug.gr>\n"
>"Language-Team: Greek <nls at hellug.gr>\n"
>"MIME-Version: 1.0\n"
>"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-7\n"
>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>Τέλος===|
>
>C2. Μπορείτε να το κάνετε αυτόματα μέσα από τα προγράμματα
>gtranslator/KBabel.
>
>Στο "Language-Team" βάζουμε πάντα "nls at hellug.gr" (ή nls at tux.hellug.gr
>που υπάρχει σε παλιές μεταφράσεις και υποστηρίζεται ακόμα).
>
>Για τον έλεγχο μιας μετάφρασης από γραμμή εντολών:
>% msgfmt -o /dev/null --check --statistics --strict --verbose el.po
>2 translated messages, 26 fuzzy translations, 8 untranslated messages.
>
>Αυτό είναι το αποτέλεσμα με χρήση μεταφραστικής μνήμης. Το γεγονός ότι
>χρησιμοποιούμε μεταφραστική μνήμη δεν σημαίνει ότι τα μηνύματα που
>μαντεύει το gettext είναι πάντα σωστά. Σκοπός είναι να βοηθήσουν τον
>μεταφραστή για τον έλεγχο της πληρότητας/ομοιομορφίας.
>
>Για τη μετάφραση αρχείων μορφής .po, δοκιμάστε ένα από τα gtranslator
>(με τη διανομή Gnome) ή KBabel (με τη διανομή KDE).
>
>Πριν ξεκινήσετε τη μετάφραση κάποιου πακέτου, θα ήταν καλό να
>ενημερώσετε τη λίστα i18ngr
>(http://lists.hellug.gr/mailman/listinfo/i18ngr)
>
>Φιλικά,
>σίμος
>
Νομίζω πως σημαντική θα είναι η βοήθεια για την εξ ολοκλήρου μετάφραση 
του anaconda
Επίσης θέλω να ρωτήσω αν υπάρχει κάποιο εργαλείο για να γίνουν πιο 
εύκολα μεταφράσεις
αρχείων sgml που περιέχουν συνήθως τα μηνύματα βοήθειας.

φιλικα Νίκος


____________________________________________________________
Do You Yahoo!?
Αποκτήστε τη δωρεάν @yahoo.gr διεύθυνση σας στο http://www.otenet.grr




More information about the Hellug mailing list