Μετάφραση glossaries (Ήταν: Re: EDET & opensource & metafraseis)

Simos Xenitellis simos74 at gmx.net
Fri Jan 18 19:00:01 EET 2002


Την Πεμ, 2002-01-17 στις 00:44, ο/η DJ Art έγραψε:
> On Wednesday 16 January 2002 15:46, Nikos Mavroyanopoulos wrote:
> 
> > Οι δημόσιες υπηρεσίες συνήθως είναι
> > αναξιόπιστες·
> 
> Εντάξει, νομίζω πως αρκετά το κατακρίναμε το δημόσιο.
> 
> Εξάλλου πριν μερικούς μήνες λέγαμε για linux+government. Δηλαδή, πώς θα 
> πάμε μπροστά βγαίνοντας και λέγοντας πως τελικά δεν εμπιστευόμαστε το 
> ίδιο μας το δημόσιο ?? Πώς θα προβάλουμε επιχειρήματα όταν οι ίδιοι 
> δηλώνουμε έλλειψη εμπιστοσύνης και αξιοπιστίας του ??
> 
> 
> >Εφ'οσον μιλάμε για τον δημόσιο τομέα, δεν μπορώ να καταλάβω γιατί
> >δεν έχει σχέση. Είναι πολύ συνηθισμένο, μόλις αλλάζει κάποιος
> >υπευθυνος, να ξηλώνεί οτιδήποτε είχε κανονιστεί πριν απο αυτόν.
> 
> Αυτό, βέβαια, συνηθίζεται στις εταιρείες και όχι στο δημόσιο. Π.χ. το 
> Linux μπήκε στα σχολεία. π.χ. Δεν νομίζω μια μέρα να αλλάξει υπουργός 
> και να τα ξηλώσει.
> 
> 
> > Το sourceforge δεν είναι καθόλου commercial, 
> 
> Το sourceforge. Θα παραμείνουμε για πάντα δέσμιοι του sourceforge ? ή 
> θα δημιουργήσουμε τοπικά κάτι καλό και light που αξίζει και αρμόζει 
> στην περίσταση ??
> 
> Το sourceforge έχει 2 κακά:
> 
> 1) Εκεί μέσα χάνει η μάνα το παιδί και το παιδί τη μάνα ... 
> ούτε projects θα προβληθούν ....
> 
> 2) Παραείναι καλοσχεδιασμένο για να το κάνει για την ψυχή της μάνας του.
> 
> 
> > το μόνο τους
> > μεμπτο είναι ότι δεν δίνουν τον νεο κώδικα του. 
> 
> αχ, ναι ... τόσον καιρό δεν ήσουνα υπέρ του να είναι όλο το σύμπαν 
> opensource GNU μέχρι το κόκκαλο ??
> 
> 
> πάρτο αλλιώς.
> Εγώ ξέρω πως αν ξαφνικά μπούν τα άπειρα projects που έχουμε στο 
> sourceforge, θα καθόμαστε από κάτω να καμαρώνουμε μεταξύ μας τις 
> μισοσχεδιασμένες σελίδες που θα σηκώσουμε εκεί. Αν μπούν στο ΕΔΕΤ, και 
> μόνο ο ντόρος που θα γίνει μεταξύ τους εκεί μέσα, κάτι παράγει ....

Αν καταφέρει το ΕΔΕΤ να βρει εθελοντές που να κάνουν τη δουλειά του
στησίματος και της συντήρησης του SourceForge, δεκτόν.
Αν κάποια έργα δε μπορούν να μεταφερθούν στο ΕΔΕΤ-Sourceforge, μπορεί να
μπει μια απλή αναφορά (link) και το θέμα μένει μέχρι εκεί.
Αυτό που δε βλέπω είναι τα σχέδια για το πως να προχωρήσουν οι
μεταφράσεις.

Πρώτο βήμα είναι να ολοκληρωθούν οι μεταφράσεις των 3 glossary
(Mozilla/OpenOffice/GNOME). O Κώστας Παπαδήμας (Mozilla), ο Δημήτρης
Καμμενόπουλος(KDE) και εγώ (GNOME) τουλάχιστον μπορούμε να προσφέρουμε
τη μεταφραστική εμπειρία από τις υπάρχουσες μεταφράσεις. Ο Παναγιώτης
Πάκος έχει επαγγελματική μεταφραστική εμπειρία και μπορεί να βοηθήσει
στον ποιοτικό έλεγχο/επιλογή δύσκολων όρων. Φυσικά και οι υπόλοιποι
συνδράμουν.

Για το glossary του GNOME, αν κάποιος θέλει να συνεισφέρει στη
μετάφραση, πρώτα ας ειδοποιήσει τη λίστα (Θέμα: gnome-glossary-el.po
αρχή μετάφρασης μπάμπης) και έπειτα να μεταφορτώσει το αρχείο
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/stable/po/gnome-glossary-el.po
Ως αποτέλεσμα δέχομαι το ενημερωμένο αρχείο .po.
To 75% των όρων έχει ήδη μεταφραστεί και πρόκειται για μικρό glossary.

Κώστα, μπορείς να φτιάξεις οδηγίες για τα Mozilla/OpenOffice και
ενδεχομένως να τα κόψεις σε κομμάτια..

Φιλικά,
σίμος




More information about the Hellug mailing list