Fw: Translations
George Papamichelakis
step at otenet.gr
Fri Nov 13 19:44:52 EET 1998
Signomi lathos e-mail
-----Original Message-----
From: George Papamichelakis <step at otenet.gr>
To: hellug at argeas.argos.hol.gr <hellug at argeas.argos.hol.gr>
Date: Παρασκευή, 13 Νοεμβρίου 1998 7:41 μμ
Subject: Translations
>
>Elpizo auto na voithaei:
>
>The first entry will be visible to the user who is just installing
>(SuSE)Linux. After choosing a language, the second entry is used to choose
>the right keybord, since keyboards look somewhat different in different
>countries. Re-Choosing the keyboard later on in the installationprocess
>will be possible.
>The third entry is used to choose the font needed to display the different
>languages. For some historical reasons, that are only 256 characters
>available at one time. (All the ones that know that under some conditions
>512 at one time are possible, please be silent now ;-) ) These 256
>characters
>are called font, and a font is not large enough to keep English, Cyrillic
>and Greek charakters at the same time. Therefor the font has to be
>changed.
>The forth entry is used to change some runtime options of programs, e.g.
>"date" kann output "monday" in greek.
>The fifth entry (screenmap) has something to do with the order of the
>character position in a font.
>And last, the unicodemap: Unicodefonts have 2^16 symbols. The
>unicodemapping table maps some of the 2^16 to the 2^8 representable
>characters. This is needed if one uses an application that outputs unicode
>format.
>
>Cheretw
>Giorgos
>
>
More information about the Hellug
mailing list