βοήθεια/συμμετοχή για το HandBook (freebsd)

Giorgos Keramidas keramida at ceid.upatras.gr
Wed Dec 22 11:48:20 EET 2010


On Wed, 22 Dec 2010 02:55:22 +0200, Kakotaritis Georgios <py8iaa at gmail.com> wrote:
> γεια,
> ονομάζομαι γιώργος, θα ήθελα κάποιον απο τον ελεύθερο χρόνο μου να τον
> αφιέρωσω συμμετέχοντας στην μετάφραση.
> δεν γνωρίζω για το freebsd, τώρα το κατεβάζω δοκιμαστικά.
> ευχαριστώ ;)

Καλημέρα Γιώργο,

Κατ' αρχήν σε ευχαριστούμε για τη διάθεση να βοηθήσεις.  Η τεκμηρίωση στα
Ελληνικά μεταφράζεται καθαρά σε εθελοντική βάση, οπότε χρειαζόμαστε όσο το
δυνατόν περισσότερο κόσμο :-)

Χαίρομαι που λες ότι έχεις ήδη αρχίσει να ασχολείσαι κάπως με το FreeBSD
ήδη.  Αυτό σημαίνει ότι θα μπορείς να διαβάσεις το Αγγλικό κείμενο άνετα
και να δεις όχι μόνο πως μπορούμε να το μεταφράσουμε στα Ελληνικά, αλλά
και πιθανές διορθώσεις που μπορούμε να κάνουμε στο αρχικό κείμενο.

Η συνεννόηση για τα κομμάτια που μεταφράζει ο καθένας γίνεται στη λίστα την
οποία έχω βάλει ήδη στους παραλήπτες αυτού του γράμματος:

        freebsd-doc-el at lists.hellug.gr

Μπορείς να γραφτείς κι εσύ στη λίστα σχετικά εύκολα, μέσω του εύχρηστου web
interface του mailman:

        http://lists.hellug.gr/mailman/listinfo/freebsd-doc-el

Για να αρχίσεις να μεταφράζεις μπορείς να δεις online το Handbook, με τα
κομμάτια που έχουν ήδη μεταφραστεί και να διαλέξεις ένα από τα εξής:

    - Από τα υπάρχοντα κομμάτια υπάρχουν μερικά που δεν έχουν μεταφραστεί
      ολόκληρα ακόμα.  Θα μας βοηθούσε πολύ να πάρεις ένα από αυτά και να
      το τελειώσεις.

      Επειδή κάποια από τα μη ολοκληρωμένα κομμάτια τα δουλεύει ήδη κάποιος
      άλλος, ίσως έχει νόημα πριν αρχίσεις να αφιερώνεις πολύ χρόνο σε ένα
      από αυτά να ρωτήσεις με ένα email στη λίστα.  Έτσι θα γλιτώσουμε την
      διπλή δουλειά.  Είμαστε λίγοι, οπότε καλό είναι να μην κάνουμε όλοι
      τα ίδια πράγματα ταυτόχρονα.

    - Από τα κομμάτια του Εγχειριδίου που δεν είναι μεταφρασμένα καθόλου
      (π.χ. από το Τμήμα II για administrators), μπορείς να διαλέξεις ένα
      που δεν είναι μεταφρασμένο καθόλου και να το «αρχίσεις» εσύ.

Τώρα όσο αφορά στο τεχνικό κομμάτι της μετάφρασης:

    - Γενικά είναι κάπως πιο χρήσιμο να γίνεται η μετάφραση απευθείας πάνω
      στο SGML source του αρχικού κειμένου.  Έτσι μπορούμε να δούμε εύκολα
      τι αλλαγές έγιναν και σχετικά εύκολα να ενσωματώσουμε το SGML text
      που έγραψες εσύ με το ήδη μεταφρασμένο κείμενο.

    - Η κωδικοποίηση των αρχείων SGML βολεύει να είναι ISO 8859-7.  Αν όμως
      πρέπει να δουλεύεις π.χ. σε μηχάνημα Windows, και σε βολεύει καλύτερα
      να στέλνεις UTF-8 Ελληνικά, κι αυτό είναι μια πολύ καλή μορφή.  Για
      τις άλλες κωδικοποιήσεις Ελληνικών (π.χ. Windows-1253 ή κάποια άλλη)
      δεν είμαι τόσο σίγουρος ότι μπορούμε πάντα να κάνουμε εύκολα τη
      μετατροπή σε ISO 8859-7 ή έστω δεν είμαι σίγουρος ότι μπορεί να γίνει
      χωρίς απώλειες από το αρχικό κείμενο.

Δεν ξέρω πόσο καλά έχεις δουλέψει με το CVS ή κάποιο άλλο version control
σύστημα.  Εμείς χρησιμοποιούμε προς το παρόν τουλάχιστον 2 διαφορετικά
συστήματα version control για να κάνουμε τις μεταφράσεις, αλλά δεν είναι
απαραίτητο να μάθεις να χρησιμοποιείς καθημερινά κάποιο από αυτά.

Το «επίσημο» source βρίσκεται στο κεντρικό CVS repository του FreeBSD, το
οποίο έχει ένα υποκατάλογο `doc/el_GR.ISO8859-7/' με τα κείμενά μας.  Εγώ
κι ο Μανώλης Κιάγιας ανεβάζουμε κατά καιρούς ενημερωμένες εκδόσεις από τα
Ελληνικά κείμενα, αφού πρώτα τα δοκιμάσουμε να δούμε ότι όλα «παίζουν» όπως
θά 'πρεπε (π.χ. δεν έχουν SGML tag errors, και μπορεί να βγει τουλάχιστον
HTML output από το Ελληνικό SGML source).

Στο ενδιάμεσο, έχουμε και μερικά προσωπικά repositories στα οποία κάνουμε
πιο συχνά αλλαγές.  Άλλες φορές κάνουμε 10 αλλαγές τη μέρα, άλλες 30, άλλες
καμία.  Ανάλογα με τα κέφια ή με το χρόνο που έχει ο καθένας.

Το source από τις τελευταίες μεταφράσεις το ανεβάζουμε online και στα εξής
μέρη:

    - http://mercurial.dyndns.org/mercurial/freebsd-doc-el

      Εδώ είναι το προσωπικό source του Μανώλη Κιάγια.  Αυτός κάνει τις πιο
      συχνές αλλαγές από όλους μας, οπότε αν πάρεις από εκεί κάποιο αρχείο
      είναι πολύ πιθανό να είναι ενημερωμένο πολύ πρόσφατα.

    - http://hg.hellug.gr/freebsd/doc-el

      Ένα mirror από το source tree που έχω εγώ στο laptop μου.  Κάθε λίγες
      μέρες κάνω import εδώ και snapshots από το CVS, οπότε μπορείς να
      κατεβάσεις SGML αρχεία κι από δω.

Σε κάθε ένα από αυτά τα web interfaces έχει σύνδεσμο «browse» ή «files».
Από αυτόν θα δεις κάτι σαν το εξής:

             name           size permissions
    [up]                         drwxr-xr-x
    dir. el_GR.ISO8859-7/        drwxr-xr-x
    dir. en_US.ISO8859-1/        drwxr-xr-x
    dir. hgadmin/ conf           drwxr-xr-x
    dir. share/                  drwxr-xr-x
    file Makefile           1283 -rw-r--r--
    file README             392  -rw-r--r--

Δες λίγο όταν μπορέσεις πώς είναι οργανωμένο το source tree σε μικρότερους
υποκαταλόγους, κι ύστερα διάβασε όταν βρεις ευκαιρία το πολύ χρήσιμο βιβλίο
για νέους documentation contributors:

    «FreeBSD Documentation Project Primer for New Contributors»
    http://www.FreeBSD.org/doc/en_US.ISO8859-7/books/fdp-primer/

Στο fdp-primer λέει και πως μπορείς, αφού κατεβάσεις το source σε μορφή
SGML να αρχίσεις να το πειράζεις και να βγάλεις, είτε από το αρχικό
κείμενο, είτε από το κείμενο που έχεις γράψει εσύ, μορφοποιημένες εκδόσεις
σε HTML ή plain text.

Αφού κάνεις κάποιες αλλαγές, μπορείς να χρησιμοποιήσεις είτε τη μορφή patch
file, είτε να επισυνάψεις κάποιο κείμενο που έγραψες σε ένα email, και να
μας το στείλεις στη λίστα `freebsd-doc-el at lists.hellug.gr'.

Ελπίζω να μη σε κούρασα με υπερβολικές λεπτομέρειες, και σε ευχαριστώ και
πάλι για την προθυμία σου να μας βοηθήσεις!

Καλημέρα και πάλι,
Γιώργος
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hellug.gr/pipermail/freebsd-doc-el/attachments/20101222/a14f6c4f/attachment.pgp>


More information about the Freebsd-doc-el mailing list